I Heard The Bells On Christmas Day
Henry Wadsworth LongfellowOriginale | Перевод Дмитрия Шаталова (translation by Dmitry Shatalov) |
I HEARD THE BELLS ON CHRISTMAS DAY I heard the bells on Christmas day Their old familiar carols play, And wild and sweet the words repeat Of peace on earth, good will to men. And thought how, as the day had come, The belfries of all Christendom Had rolled along the unbroken song Of peace on earth, good will to men. And in despair I bowed my head “There is no peace on earth,” I said, “For hate is strong and mocks the song Of peace on earth, good will to men.” Then pealed the bells more loud and deep: “God is not dead, nor doth He sleep; The wrong shall fail, the right prevail With peace on earth, good will to men.” Till ringing, singing on its way The world revolved from night to day, A voice, a chime, a chant sublime Of peace on earth, good will to men. | Рождественские колокола На Рождество услышал вдруг Я сердцу милый с детства звук Колоколов и сладких слов О мире в людях на Земле. И я представил, как с утра Бьют на Земле в колокола, Как день тот весь поётся весть О мире в людях на Земле. Но прогремел вдруг на весь юг Из чёрных пастей пушек звук. Он громче был, не слышал мир О мире в людях на Земле. Рёв будто плиты очага Разбил в коре материка. Теперь пусты семей мечты О мире в людях на Земле. Тогда я волю дал слезам. «Нет мира в людях», – я сказал. Вражда сильна, глумит она Над миром в людях на Земле. Стал громче, глубже перезвон. Бог жив, не спит на троне Он. Наступит день, падёт злодей От мира в людях на Земле. Вращаясь, пела вся Земля. Исчезла ночь при свете дня. Не зря, не зря звонит заря О мире в людях на Земле. |