Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
I HEARD THE BELLS ON CHRISTMAS DAY | HO SENTITO LE CAMPANE PER NATALE |
| |
I heard the bells on Christmas day | Ho sentito le campane, per Natale, |
Their old familiar carols play, | suonar le loro vecchie càrole consuete |
And wild and sweet the words repeat | e ripetere, dolci e libere, le parole |
Of peace on earth, good will to men. | di pace sulla terra, di buona volontà per gli uomini. |
| |
And thought how, as the day had come, | E pensavo a come, venuto quel giorno, |
The belfries of all Christendom | i campanili di tutta la Cristianità |
Had rolled along the unbroken song | avevano battuto al canto ininterrotto |
Of peace on earth, good will to men. | di pace sulla terra, di buona volontà per gli uomini. |
| |
And in despair I bowed my head | E, disperato, ho chinato la testa |
“There is no peace on earth,” I said, | "Non c'è pace sulla terra", ho detto, |
“For hate is strong and mocks the song | "Perché l'odio è troppo forte e si fa gioco del canto |
Of peace on earth, good will to men.” | di pace sulla terra, di buona volontà per gli uomini." |
| |
Then pealed the bells more loud and deep: | Allora le campane hanno rintoccato più forte e profondo: |
“God is not dead, nor doth He sleep; | "Dio non è morto, e non dorme; |
The wrong shall fail, the right prevail | Il male fallirà, il bene prevarrà |
With peace on earth, good will to men.” | con pace sulla terra, con buona volontà per gli uomini." |
| |
Till ringing, singing on its way | Finché con quei rintocchi e con quel canto |
The world revolved from night to day, | il mondo non è tornato dalla notte al giorno, |
A voice, a chime, a chant sublime | una voce, una melodia, un canto sublime |
Of peace on earth, good will to men. | di pace sulla terra, di buona volontà per gli uomini. |