Language   

Chant des Partisans

Yves Montand
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione greca di Gian Piero Testa
CHANT DES PARTISANS

La chanson commence par des bruits et
des voix de soldats allemands qui marchent
sur Paris.


Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse la misère.
Il y a des pays où les gens au creux de lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qui'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ

Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;
Φίλε μου τα ακούς στα περβόλια τα μαύρα κοράκια;
Αντάρτες εμπρός, εργατιά κι αγροτιά, χτυπάει η ώρα.
Τσεκούρι φωτιά, δάκρυα κι αίμα ο εχθρός θα πληρώσει.

Μεταλλορύχοι προς τα πάνω, ορεινοί κατεβάστε.
Από τις ψάθες τα ντουφέκια, τα όπλα να βγάλτε.
Τσολιά του λαού, με τ'ατσάλι ή βολή, σβέλτος σφάξε.
Τον νού, σαμποτέρ, κουβαλάς σε ώμους σου δυναμίτη!

Γκρεμίζουμε εμείς κάγκελα φυλακιών για τ'αδέρφια.
Στη θήκη μίσος, είναι η πείνα π'ωθεί κι η μιζέρια.
Όνειρα χρυσά κάπου αλλού κόσμος έχει να βλέπει:
Να δείς μας εδώ πλαί στο Χάρο σε σφαγές σε πορείες.

Ο καθένας εδώ σαν βαδίζει το ξέρει ο, τι πρέπει.
Ε φίλε αν χαθείς άλλος φίλος θα βγεί απ'τα σκοτάδια.
Με τ'ήλιο αυριανό σε στενά μαύρων αίμα ας στεγνώσει.
Σφυρίστε παιδιά, μέσ'στη νύχτα η Λευτεριά σας ακούει.

Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;
Φίλε μου τα ακούς σε περβόλια τα μαύρα κοράκια;
ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org