Language   

Chant des Partisans

Yves Montand
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝEL CANTO DE LOS PARTISANOS
  
Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?
Φίλε μου τα ακούς στα περβόλια τα μαύρα κοράκια;Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?
Αντάρτες εμπρός, εργατιά κι αγροτιά, χτυπάει η ώρα.¡Eh!, partisanos, obreros y campesinos, alarma.
Τσεκούρι φωτιά, δάκρυα κι αίμα ο εχθρός θα πληρώσει.Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.
  
Μεταλλορύχοι προς τα πάνω, ορεινοί κατεβάστε.¡Salid de la mina, bajad de las colinas, camaradas!
Από τις ψάθες τα ντουφέκια, τα όπλα να βγάλτε.Sacad de la paja los fusiles, la metralleta, las granadas.
Τσολιά του λαού, με τ'ατσάλι ή βολή, σβέλτος σφάξε.¡Eh!, los asesinos, con la bala y con el cuchillo, ¡matad rápido!
Τον νού, σαμποτέρ, κουβαλάς σε ώμους σου δυναμίτη!¡Eh!, saboteador, cuidado con tu carga: dinamita…
  
Γκρεμίζουμε εμείς κάγκελα φυλακιών για τ'αδέρφια.Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones por nuestros hermanos.
Στη θήκη μίσος, είναι η πείνα π'ωθεί κι η μιζέρια.La herramienta en nuestros estuches y el hambre que nos pone la miseria.
Όνειρα χρυσά κάπου αλλού κόσμος έχει να βλέπει:Hay países donde la gente en el hueco de la cama tienen sueños.
Να δείς μας εδώ πλαί στο Χάρο σε σφαγές σε πορείες.Aquí, nosotros, vednos, marchamos y matamos, nos morimos.
  
Ο καθένας εδώ σαν βαδίζει το ξέρει ο, τι πρέπει.Aquí todos dicen lo que quieren, lo que hace falta cuando pasa.
Ε φίλε αν χαθείς άλλος φίλος θα βγεί απ'τα σκοτάδια.Amigo, si caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.
Με τ'ήλιο αυριανό σε στενά μαύρων αίμα ας στεγνώσει.Mañana la sangre negra se secará al gran sol sobre los caminos.
Σφυρίστε παιδιά, μέσ'στη νύχτα η Λευτεριά σας ακούει.Cantad, compañeros, en la noche la Libertad escuchamos.
  
Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?
Φίλε μου τα ακούς σε περβόλια τα μαύρα κοράκια;Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?
ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ωOh oh…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org