Chant des Partisans
Yves MontandVersione in esperanto da wikipedia | |
ای دوست آیا صدای پرواز سیاه کلاغ را شنیدی شنیدی شنیدی؟ ای دوست یا فریاد تلخ این خاک خشک را شنیدی شنیدی شنیدی؟ ای سرباز ای سرباز برزگر کارگر ای همراه پرواز امشب دشمنان کوردلان خواهند دید قیمت سیل خون گرز اشک مشت خلق ای دوست کوه در انتظار گامت دشت در اختیار نایت رزم آور همسنگر کارگر برزگر داس تو گرز تو شمشیرت رزم افزار پاکت بتازید بتازید توانا و دانا سد شکن صف شکن برادر و خواهر ما هستیم ما هستیم بگسلیم قید و بند بشکنیم این دیوار بلند بی پروا برزگر کارگر کین خواهی و غرور ای سرباز غیور ای خواهر صبور خضر راه ناخدا و پناه ای دوست گر رفتی برخیزد از سایه همراهت به جایت بتازید بتازید توانا و دانا سد شکن صف شکن برادر و خواهر فردا خون سرخ در خورشید میخشکد وسیاه و سیاه می گردد چون دل اهرمن بخوانید همرزمان بخوانید همرازان آزادی آزادی آزادی گوشت را به آواز بسپار این آواز این آواز آزادی آزادی ترجمه مریم دیلمقانی | Amiko, ĉu vi aŭdas, La sombran flugon de la korvoj Super niaj ebenaĵoj? Amiko, ĉu vi aŭdas, La obtuzajn kriojn de la lando Kiun oni enkatenas? Ohe! samideanoj, Laboristoj, kamparanoj, Estas alarmo! Tiun ĉi vesperon la malamiko konos la prezon de la sango Kaj la larmojn! Supreniru el minejo Malsupreniru el montetoj, kamaradoj! Eligu de la pajlo, Pafilojn, mitralojn, Grenadojn... Ohe! Mortistojn, Per kuglo kaj tranĉilo, Mortigu rapide! Ohe! Sabotisto, atentu kion vi portas: (estas) dinamito! Estas ja ni, kiuj disrompas La rungojn de la malliberejoj Por niaj fratoj, La malamo postkuranta nin Kaj la malsato emigas nin La mizero... Estas landoj Kie, homoj, en (la kavo de) la litoj faras sonĝojn; ĉi-tie, ja ni, ĉu vi vidas, Ja ni marŝas, ja ni mortigas, Ja ni mortaĉas. Ĉi-tie, ĉiu scias Kion li volas, kion li faras Kiam li pasas... Amiko, se vi falas (morta) (alia) amiko eliras la ombron Anstataŭas vin. Morgaŭ, nigra sango Sekiĝos sub la suno Sur la ŝoseoj. Fajfu, gekunuloj, Nokte, la libereco aŭskultas nin... |