Originale | Versione nella parlata di Prato di Giovanni Bartolomei
|
LA BÊTE EST REVENUE | LA BESTIA ’LA TORNÒ |
| |
Sait-on pourquoi, un matin, | Chissà perché un mattin |
Cette bête s'est réveillée | quella belva si svegliò |
Au milieu de pantins | C’eran solo burattin |
Qu'elle a tous émerveillés | ognun si meravigliò |
En proclamant partout, haut et fort : | n’i’ sentilla a tutti forte vocia’: |
"Nous mettrons l'étranger dehors" | “Noi lo stranier si scaccerà!” |
Puis cette ogresse aguicheuse | La belva li adescò |
Fit des clones imitatifs. | e plasmò de’ cloni che |
Leurs tirades insidieuses | ripetendo i su’ “No!” |
Convainquirent les naïfs | dican che bisogno c’è |
Qu'en suivant leurs dictats xénophobes, | d’un po’ di sana xenofobia. |
On chasserait tous les microbes. | Microbi e virus andran via. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Che ’l’è lei, proprio lei, io lo so. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Bada a te: La bestia ’la tornò. |
C'est une hydre au discours enjôleur | ’L’è un idra che sparge i’ terror, |
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs. | che ’la forgerà torme di oppressor. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Se la libertà ’la t’importa, |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | amico, nun gli apri’ la porta. |
| |
D'où cette bête a surgi, | D’indo’ la bestia sortì? |
Le ventre est encore fécond. | Sempre incinta ’l’è so’ ma’. |
Bertold Brecht nous l'a dit. | Bertold Brecht lo capì, |
Il connaissait la chanson. | la canzon ’l’è quella là |
Celle-là même qu'Hitler a tant aimée, | e che Hitler sulla terra cantò: |
C'est la valse des croix gammées | ’L’è delle svastiche i’ rondò. |
Car, pour gagner quelques voix | Lei pe’ fassi garba’ |
Des nostalgiques de Pétain, | da chi piange i’ fascio le |
C'est les juifs, encore une fois, | colpe di tutto dà |
Que ces dangereux aryens | a un complotto oscuro che |
Brandiront comme un épouvantail | un protocollo falso svelò: |
Dans tous leurs sinistres éventails. | Giuda con Pluto s’alleò. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Che ’l’è lei, proprio lei, io lo so. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Bada a te: La bestia ’la tornò. |
C'est une hydre au discours enjôleur | ’L’è un idra che sparge i’ terror, |
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs. | che ’la forgerà torme di oppressor. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Se la libertà ’la t’importa, |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | amico, nun gli apri’ la porta. |
| |
N'écoutez plus, braves gens, | Nun ascoltatela orsù! |
Ce fléau du genre humain, | Una bestia nera ’l’è |
L'aboiement écœurant | che ’l’abbaia di più |
De cette bête à chagrin | di un can rabbioso che |
Instillant par ces chants de sirène | infetta con poesia da sirena |
La xénophobie et la haine. | di xenofobia piena. |
Laissons le soin aux lessives | Meglio lasciare a i’ Dixan |
De laver plus blanc que blanc. | di lava’ più bianco o men |
Les couleurs enjolivent | difendiam pe’ gli uman |
L'univers si différent. | l’universo arcobalen. |
Refusons d'entrer dans cette ronde | Un secco “No!” diciamo su i’ viso |
Qui promet le meilleur des mondes. | a chi ci spaccia i’ paradiso. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Che ’l’è lei, proprio lei, io lo so. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Bada a te: La bestia ’la tornò. |
C'est une hydre au discours enjôleur | ’L’è un idra che sparge i’ terror, |
Dont les cent mille bouches crachent le malheur. | mille bocche pe’ rifiuta’ l’amor. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Se la libertà ’la t’importa, |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | amico, nun gli apri’ la porta. |
Car, vois-tu, petit, je l'ai vue, | Che ’l’è lei, da’ retta, lo so. |
La bête. La bête est revenue. | La bestia! La bestia ’la tornò. |