| La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "1947"... |
1947 | MILNÛFCENTECUARANTESIET |
| |
Da quella volta non l’ho rivista più | E di in chê volte no le ai viodude plui |
Cosa sarà della mia città | Ce che al sarà dâ le mê citât |
Ho visto il mondo e mi domando se | Viodût il mont, jo o mi domandi vuê: |
Sarei lo stesso se fossi ancora là | Compagn saressio se o fos inmò di là? |
| |
Non so perché stasera penso a te | No sai parcè che usgnot o pensi a chê |
Strada fiorita della gioventù | Strade floride de mê zoventût |
Come vorrei essere un albero che sa | O volarès tant jessi un arbul che al sa |
Dove nasce e dove morirà | Là che al nâs e là che al murarà |
| |
È troppo tardi per ritornare ormai | Tornâ la jù? ‘Lè masse tart aromai |
Nessuno più mi riconoscerà | E plui nissun mi ricognossarà |
La sera è un sogno che non si avvera mai | La sere un sium che no si invere mai |
Essere un altro e invece sono io | Di sei un altri e impì soi simpri jo |
| |
Da quella volta non ti ho trovato più | E di chê volte no ti ai cjatade plui |
Strada fiorita della gioventù | Strade floride de mê zoventût |
Come vorrei essere un albero che sa | O volarès tant jessi un arbul che al sa |
Dove nasce e dove morirà | Dulà che al nâs e là che al murarà |
| |
Come vorrei essere un albero che sa | O volarès tant jessi un arbul che al sa |
Dove nasce e dove morirà | Dulà che al nâs, dulà che al murarà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.