| Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004 |
LA GESTE DE SARAJEVO | CANZON DI GESTA DI SARAJEVO |
| |
Où est conté à Ian, à son arrivée en Petite Bretagne, le terme vrai de la vie d'un soldat de l'ONU envoyé a Sarajevo. | Ove si narra a Ian, al suo arrivo in Picciola Brettagna, come veramente si passi la vita d'un soldato dell'ONU ispedito a Sarajevo. |
| |
Ecoutez, c'est la geste nouvelle composée | Ascoltino la nuova Canzon di Gesta, fatta |
D'un brigader de France en ost dans Sarajevo, | su d'un Soldato Gallo in oste [*] a Sarajevo, |
Casque bleu et sans armes, en face à mil dangers, | Casco Blu e sanz'Arme, dinanzi a mil Perigli, |
Bannière azure et blanche à rameau d'olivier. | Stendardo azzurro e bianco col Ramo d'Ulivo. |
Les Balkans ont semblance, masque de liberté, | Ed i Balcani sembran Simulacro di Libertà, |
Ce n'est que maleguise et malemine des bourreaulx; | ma non è che la Ghigna torva e ria de' Boja; |
Espurations, essils, viols et atrocités, | Epuratïoni, Esigli, Stupri ed Atrocità, |
Les mestres de Belgrade se font loups carnassiers. | i padron di Belgrado lupi Mannar si fan. |
Croates aussi Bosniaques Islam et Chrestienté, | Bosniaci, Crovatti, Cristiani e Maomettan |
Depuis trois ans s'estrivent essepté en Sarajevo | si batton da tre Anni, tràttone a Sarajevo |
Où n'est nulle mésamance entre communautés, | ove non v'ha Malporto [**] tra le comunità; |
Guerre à la tolérance les serbes ont déclarié. | guerra alla Tolleranza i Servi han declarato. |
Sur enfants hommes et femmes, des collines ont tiré, | E su Fanciulli e Donne, sugli Huomini han tirato |
En tuant trente et trente au marché de Sarajevo; | Uccisi ne han sessanta in Sarajevo, al Mercato; |
Pâques nonante cinq, leur tir a fouldroyé | Pasqua Novanta Cinque, lor tiro ha fulminato |
Le casque bleu de France dans la Sniper Alley, | Il Casco Blu di Gallia sul Viale de' Cecchini, |
Il dressait palizade pour mettre hors du danger | erigeva un riparo per por fuor dal Periglio |
Les civils exposés aux tireurs embusqués. | I civili espòsiti a' tiratori all'Imboscata. |
On en parla en France deux fois à la télé, | Se n'è parlato in Gallia per due Fiate [***] in Tivvù, |
En chief d'un journal et joste avant la météo, | Al principio d'un Tiggì, giusto prima di "Che Tempo fa", |
Qui donques s'en mémore hormis sa parenté? | Ma chi se ne sovviene, a parte i suoi parenti? |
Il eut une médaille et vade in pace! | Ha avuto una Medaglia, et Vade in Pace! |
On dit qu'en son village les cloches ont tant sonné, | Al suo Paese, dicon, sonorno le campane, |
Le vent les a portées dire au monde de Sarajevo | e 'l Vento l'ha portate a dire alla Gente di Sarajevo |
que le nationalisme est folle herbe è fauchier, | che il Nationalismo malerba è da falciare, |
de Serbie en Bretagne, de Corse aux Pyrenées, | dalla Servia in Brettagna, dalla Corsica a' Pirinei, |
Si donques aussi en France, de Belfort à Bordeaux, | e dunque eziandio in Gallia, da Belforte a Bordeo |
Maudite soit la guerre! Maudits les généraulx! | sia maladetta Guerra! Maladetti i general! |
Petit soldat de France, frapé dans ton esté, | O soldatino Gallo, colpito in tua gioventude, |
Tes maçacriers chassent encore anuit au Kosovo; | I tuoi assassini caccian oggi ancor in Kosovo; |
Demain dans la Hollande, qu'à pendre ils soient jugiés, | E domani, in Holanda, a Forca sian dannati, |
Qu'on brusle leurs palais et eux dans le braisier! | che ardan i lor Palatij, e loro pur nel rogo! |
| |
| |
[**] maltrattamento, cattiva condotta
[***] volte