Originale | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
O CARA MOGLIE | ΑΓΑΠΗΤΗ ΜΟΥ ΓΥΝΑΙΚΑ |
| |
O cara moglie stasera ti prego | Αγαπητή μου γυναίκα σε παρακαλώ, |
di' a mio figlio che vada a dormire | πες του παιδιού μας να πάει για ύπνο |
perché le cose che io ho da dire | γιατί αυτά που 'χω να πω απόψε, |
non sono cose che deve sentir. | δεν πρέπει να τ' ακούσει αυτός. |
| |
Proprio stamane là sul lavoro | Σήμερα το πρωί καθώς δούλευα, |
con il sorriso del capo sezione | με το χαμόγελο του τμηματάρχη |
mi è arrivata la liquidazione, | μου έχουν πει πως με διώχνουν |
mi han licenziato senza pietà. | και μ' απολύουν χωρίς έλεος. |
| |
E la ragione è perché ho scioperato | Είν' η αιτία γιατί έχω απεργήσει |
per la difesa dei nostri diritti, | να προστατεύω τα δικαίωματά μας, |
per la difesa del mio sindacato, | να προστατεύω το συνδικάτο μου, |
del mio lavoro e della libertà. | την εργασία μου και τη λευτεριά. |
| |
Quando la lotta è di tutti e per tutti | Αν όλοι μας αγωνιζόμαστε γι' όλους, |
il tuo padrone vedrai cederà, | το αφεντικό σου θα ενδώσει, θα δεις, |
se invece vince è perché i crumiri | μα θα νικήσει αν οι απεργοσπάστες |
gli dan la forza che lui non ha. | του δίνουν τη δύναμη που δεν έχει. |
| |
Questo si è visto davanti ai cancelli, | Αυτό το είδαμε μπροστά στα κάγκελα |
noi si chiamava i compagni alla lotta | καθώς καλούσαμ' όλους στον αγώνα, |
ecco il padrone fa un cenno una mossa | να το αφεντικό που τους γνέφει να μπουν |
e un dopo l'altro cominciano a entrar. | κι αυτοί αρχίζουν να μπουν στοιχηδόν. |
| |
O cara moglie dovevi vederli | Γυναίκα μου, να τους είχες δει |
venire avanti curvati e piegati | που μπαίνανε με σκυμμένο το κεφάλι, |
noi a gridare: Crumiri venduti!, | κι εμείς που τους φωνάζαμε, Πουλημένοι! |
e loro dritti senza guardar. | Κι αυτοί που μπαίνανε χωρις να κοιτάξουν. |
| |
Quei poveretti facevano pena | Πόσο μας έθλιβαν αυτοί οι καημένοι, |
ma dietro a loro là sul portone | μα πίσω από τους, κοντά στο κάγκελο |
rideva allegro il porco padrone, | το αφεντικό πως πετούσε απ' τη χαρά, |
li ho maledetti senza pietà. | τους καταριόμουνα χωρίς έλεος. |
| |
O cara moglie io prima ho sbagliato, | Γυναίκα μου, πριν έκανα λάθος, |
di' a mio figlio che venga a sentire | πες του παιδιού μας να 'ρθει ν' ακούσει, |
che ha da capire che cosa vuol dire | να καταλάβει καλά τί σημαίνει |
lottare per la libertà, | ο αγώνας για τη λευτεριά. |
| |
Che ha da capire che cosa vuol dire | Να καταλάβει καλά τί σημαίνει |
lottare per la libertà. | ο αγώνας για τη λευτεριά. |