Language   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione polacca di Krzysiek Wrona (cantabile) Febbraio 2015
EN BÖN I JANUARI

Må hans väg, Herre Gud,
vara blomsterprydd
när sin själ till dig
och sin hud till världen
ska han återlämna,
när han kommer till din himmel,
dit, där även i dagsljuset
ljusa stjärnor strålar.

När han ska gå över
sista gamla bron
ska han kyssa självmördarna
på panna och säga dem :
Kom hit till himmelriket,
dit jag också nu går,
det finns inget helvete
i goda Herrens värld.

Må han komma til dig
med sina trötta ben,
följd av tusental
av bleka ansikten,
må han återvända till dig
bland de, som dog i förakt
men som lät jord och himmel
se bra, vad modet är.

Konformister, jag hoppas
att ni inte har något däremot
om Gud med sin omfamning
i himlen bland alla helgon
ska stilla stönandet
från dessa bleka läppar
som bättre tyckte om död
än om hat och dumhet.

Barmhjärtighetens Gud,
ditt sköna himmelrike
har du gjort framför allt
för de, som aldrig smålett,
för de som alltid levat
med gott och rent samvete,
helvetet består bara
för de, som fruktar det.

Än han ska ingen
visa dig bättre felen
ni alla gör, och som du
kan och vill rätta,
så lyssna på hans röst
som nu sjunger i vinden,
Barmjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.

Barmhjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.
MODLITWA STYCZNIOWA

Pozwól by ścieżkę przed nim
kwietny kobierzec ścielił,
gdy duszę swą Tobie Panie,
a światu proch ciała marny,
przyjdzie mu zwrócić i wkroczy
do Twoich włości niebieskich,
gdzie w blasku dnia powodzi
toną świetliste gwiazdy.

A kiedy już przemierzy
ostatni most omszały,
by czule się przywitać
z innymi samobójcami,
powie: „Do rajskich krain,
gdzie zmierzam razem chodźmy,
bo nie ma przecież piekła
w świecie, gdzie dobry Bóg rządzi.”

Drogą go prowadź Panie,
strudzony krok niepewny,
pobladłe oblicze dojrzyj
wśród twarzy zjaw tysięcy,
do Ciebie niech powróci,
widm białych orszak wiodąc,
tych co świadectwo dali,
jak gorzki odwagi jest owoc.

Nadzieję żywię cichą,
cnotliwi stróże wiary,
że nie oburzy was święcie,
gdy w Nieba wstąpi obszary,
że szloch tych warg bezkrwistych
zgaśnie w objęciach Boga,
zamilknąć wolały usta,
niż znosić jad złego słowa.

O Panie miłosierdzia,
wszak raju kwietne ogrody
miały radować serca
przez życie zasmuconych,
co szlak obrali jasny,
sumienia nie kalający,
piekło istnieje jedynie,
by przyjąć przed nim drżących.

Nikt lepiej nigdy nie zdoła
obraz Ci pełny objawić
słabości naszych od których,
możesz i chcesz nas wybawić,
posłuchaj więc jego głosu,
już tylko wiatr pieśń tę niesie,
o Panie miłosierdzia,
sam się przekonasz rad będziesz.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org