Language   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Claudina y Alberto Gambino
LA PREGHIERAPLEGARIA
  
Per quel ragazzo ucciso tra le braccia di sua madre,Por el niño que muere al lado de su madre
breve la vita e ignaro di chi fosse mai suo padremientras los otros juegan felices en la calle.
e per quell'usignolo che non saprà il perchè,Por el pájaro herido que no sabe por qué
con l'ala insanguinata,soccomberà perdente,su ala sin sangrar se abate de repente,
così, per sete e fame ed il delirio ardente,por el hambre y la sed, por el delirio ardiente...
io prego te, Maria.Dios te salve María.
  
Per l'infanzia negata da un padre che violenta,Por el niño golpeado, por el ebrio que vuelve,
per l'asino battuto coi piedi al basso ventre,por la bestia que muere a golpes en el vientre,
e per quell'innocente, comunque carcerato,por la virgen herida que al vender desnudaron
per la giovane venduta, spogliata ed umiliata,y por la humillación de aquel pobre inocente,
per il figlio la cui madre è stata insultata,por el hijo infeliz cuya madre insultaron.
io prego te, Maria.Dios te salve María.
  
Per la vecchia che vacilla: son troppe le sue attese,Por la vieja vencida que al tropezar exclama:
grida:"Mio Dio, ho le braccia con il dolore offese"Dios mío. Por aquel desgraciado cuyos brazos
e vane hanno sperato in un appoggio umano,no pueden apoyarse en un amor humano.
come la croce di tuo Figlio su Simone di Cirene,Como la cruz del hijo en Simón Cireneo,
l'agonia di quel puledro che sotto il carro freme,por el asno que cae bajo el peso del carro.
io prego te, Maria.Dios te salve María.
  
Per i quattro orizzonti che crocifiggono il mondo,Y por el horizonte que crucifica el cielo,
per chiunque è torturato, sfigurato e poi soccombe,por los que se desgarran y por los que sucumben,
per quelli senza piedi o che han per mani un moncherino,por los que están sin manos y han perdido su pie.
per l'ammalato e chi non rivedrà più il mattinoPor el hombre que gime después que lo operaron
e per il giusto visto al rango di assassino,y por el pobre justo muerto por criminal.
io prego te, Maria.Dios te salve María.
  
Per la madre che apprende del figlio che è guarito,Por la madre que llora al ver salvado el hijo,
chi invano chiama chi, dal nido un dì, è poi cadutopor la hierba sedienta que bebe de la lluvia
e per l'erba che ha sete sotto il cielo più bagnato,y el pájaro que busca su pichón caído,
per un bacio perduto e per l'amore che han donato,y el mendigo que encuentra tan feliz su moneda.
per il soldo che il barbone, con gioia, ha ritrovato,Por el sueño encontrado, por el beso perdido.
io prego te, Maria.Dios te salve María


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org