The Stare's Nest By My Window
June TaborIrish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock | |
IL NIDO DELLO STORNO | NEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM |
Le api costruiscono nelle crepe dei muri che si sgretolano e le femmine degli uccelli vi portano vermi per i piccoli. Il muro di casa mia si sta sgretolando, e le api da miele Vengono a fare il favo nel nido vuoto dello storno. | Beacha ag tógáil i scoilteanna Na saoirseachta scaoilte, is siod í Máthair an áil le cruimheanna is cuileoga. Tá an balla ag éirí scaoilte; a bheacha meala Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide. |
Ce ne stiamo rinchiusi dentro, a mandate di chiave girate sulla nostra incertezza; un uomo ucciso da qualche parte, o una casa bruciata; ma i fatti, no, non si capiscon bene; venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno. | Táimid teanntaithe, tá an eochair casta Ar ár neamhchinnteacht, áit éigin Fear á lámhach, nó teach ina lasracha. Is gan fíric ghlé ná léargas: Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide. |
Barricata di pietre o legni; due settimane di guerra civile. La notte scorsa, il cadavere di quel giovane soldato rotolato giù per la strada nel suo sangue: venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno. | Baracáid cloch nó adhmaid; Coicís de chogadh cathartha: Aréir iompraíodh an saighdiúir óg marbh Síos an bóthar, é féin is a chuid fola: Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide. |
Di sogni e fantasie avevamo nutrito il cuore, e il cuore col viaggio è divenuto spietato; e più contano le nostre inimicizie dell'amore. Ma voi, api da miele, venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno. | Chothaíomar ár gcroí ar aislingí, Cothú a d’fhág ár gcroí ar nós na brúide, Is substaintiúla é ár naimhdeas Ná ár ngrá: Ó, a bheacha meala Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide. |