Lingua   

The Stare's Nest By My Window

June Tabor
Pagina della canzone con tutte le versioni


Irish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock
IL NIDO DELLO STORNONEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
Le api costruiscono nelle crepe dei muri che si sgretolano
e le femmine degli uccelli vi portano vermi per i piccoli.
Il muro di casa mia si sta sgretolando, e le api da miele
Vengono a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Beacha ag tógáil i scoilteanna
Na saoirseachta scaoilte, is siod í
Máthair an áil le cruimheanna is cuileoga.
Tá an balla ag éirí scaoilte; a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Ce ne stiamo rinchiusi dentro, a mandate di chiave
girate sulla nostra incertezza; un uomo ucciso da qualche parte,
o una casa bruciata; ma i fatti, no, non si capiscon bene;
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Táimid teanntaithe, tá an eochair casta
Ar ár neamhchinnteacht, áit éigin
Fear á lámhach, nó teach ina lasracha.
Is gan fíric ghlé ná léargas:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Barricata di pietre o legni; due settimane di guerra civile.
La notte scorsa, il cadavere di quel giovane soldato
rotolato giù per la strada nel suo sangue:
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Baracáid cloch nó adhmaid;
Coicís de chogadh cathartha:
Aréir iompraíodh an saighdiúir óg marbh
Síos an bóthar, é féin is a chuid fola:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Di sogni e fantasie avevamo nutrito il cuore, e il cuore
col viaggio è divenuto spietato; e più contano
le nostre inimicizie dell'amore. Ma voi, api da miele,
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Chothaíomar ár gcroí ar aislingí,
Cothú a d’fhág ár gcroí ar nós na brúide,
Is substaintiúla é ár naimhdeas
Ná ár ngrá: Ó, a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org