Language   

The Stare's Nest By My Window

June Tabor
Back to the song page with all the versions


OriginalIrish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock
THE STARE'S NEST BY MY WINDOWNEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
  
The bees build in the crevicesBeacha ag tógáil i scoilteanna
Of loosening masonry, and thereNa saoirseachta scaoilte, is siod í
The mother birds bring grubs and flies.Máthair an áil le cruimheanna is cuileoga.
My wall is loosening; honey-beesTá an balla ag éirí scaoilte; a bheacha meala
Come build in the empty house of the stare.Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
  
We are closed in, and the key is turnedTáimid teanntaithe, tá an eochair casta
On our uncertainty; somewhereAr ár neamhchinnteacht, áit éigin
A man is killed, or a house burned,Fear á lámhach, nó teach ina lasracha.
Yet no clear fact to be discerned;Is gan fíric ghlé ná léargas:
Come build in the empty house of the stare.Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
  
A barricade of stone or of wood;Baracáid cloch nó adhmaid;
Some fourteen days of civil war;Coicís de chogadh cathartha:
Last night they trundled down the roadAréir iompraíodh an saighdiúir óg marbh
That dead young soldier in his blood:Síos an bóthar, é féin is a chuid fola:
Come build in the empty house of the stare.Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
  
We had fed the heart on fantasies,Chothaíomar ár gcroí ar aislingí,
The heart's grown brutal from the fare;Cothú a d’fhág ár gcroí ar nós na brúide,
More substance in our enmitiesIs substaintiúla é ár naimhdeas
Than in our love; O honey-bees,Ná ár ngrá: Ó, a bheacha meala
Come build in the empty house of the stare.Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org