Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco Guccini
Loading...
| ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA [1]
|
АУШВИЦ [1] | AUSCHWITZ |
ПЕСНЯ РЕБЁНКА В ВЕТРЕ | CÂNTAREA COPILULUI ÎN VÂNT |
| |
Я умрел ребёнком | Am murit cu alte sute, |
вместе в тысяхами | Am murit încă copil, |
я вылетел в трубу | Pasând printr-un cămin |
и теперь я там – в ветре, | Şi acum eu sunt în vânt, |
и теперь я там – в ветре. | Şi acum eu sunt în vânt. |
| |
B Аушвице шёл густой снег | La Auschwitz cădea zăpada, |
и дым медленно вышёл | Fumul suia încet |
B xoлодной зимний день | În ziua rece de iarnă |
и теперь мы там – в ветре, | Şi acum eu sunt în vânt, |
и теперь мы там – в ветре. | Şi acum eu sunt în vânt |
| |
B Аушвице, cколько людей | La Auschwitz, câţi oameni |
в гробовом молчании, | Tăcând ca într-un mormânt. |
это странно, я не могу | Nu ştiu, încă nu pot |
уливаться там – в ветре | Să surâd aici-n vânt, |
уливаться там – в ветре. | Să surâd aici-n vânt. |
| |
Я спросу, как ты можешь | Vă cer, cum poate omul |
убить своего братя? | Să omoară pe fratele său |
Однако – миллионы людей | Dar aici suntem milioane |
теперь – дым в ветре, | În praf, aici-n vânt, |
теперь – дым в ветре. | În praf, aici-n vânt. |
| |
Еще гремит орудие | Din nou vuieşte tunul, |
eще кровью не ситый | Şi încă nu este sătulă |
человеческий зверь | Cu sânge, bestia omenească |
и eще – мы в ветре, | Si toţii suntem în vânt, |
и eще – мы в ветре. | Si toţii suntem în vânt. |
| |
Я спросу, когдa будет? | Vă cer, când o să fie |
Kогдa человек научится | Că omul va învăţa |
жить в мире и не увить | Să trăiască fără să omoară, |
и ветер будет стихать, | Şi vântul va scădea, |
и ветер будет стихать? | Şi vântul va scădea. |
| |
Я спросу, когдa будет? | Vă cer, când o să fie |
Kогдa человек научится | Că omul va învăţa |
жить в мире и не увить | Să trăiască fără să omoară, |
и ветер будет стихать, | Şi vântul va scădea, |
и ветер будет стихать? | Şi vântul va scădea. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
PESNJA REBËNKA V VETRE
Ja umreł rebënkom
vmeste v tysjaxami
ja vyleteł v trubu
i tepeŕ ja tam – v vetre,
i tepeŕ ja tam – v vetre.
V Aušvice šëł gustoj sneg
i dym medlenno vyšëł
v xolodnoj zimnij deń
i tepeŕ my tam – v vetre,
i tepeŕ my tam – v vetre.
V Aušvice, skolko ljudej
v grobovom mołčanii,
äto stranno, ja ne mogu
ulivaťsja tam – v vetre
ulivaťsja tam – v vetre.
Ja sprosu, kak ty možeś
ubiť svoego bratja?
Odnako – milliony ljudej
tepeŕ – dym v vetre,
tepeŕ – dym v vetre.
Ešće gremit orudie
ešće krov’ju ne sityj
čełovečeskij zveŕ
i ešće – my v vetre,
i ešće – my v vetre.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.