Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniOriginale | RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | АУШВИЦ [1] ПЕСНЯ РЕБЁНКА В ВЕТРЕ |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Я умрел ребёнком вместе в тысяхами я вылетел в трубу и теперь я там – в ветре, и теперь я там – в ветре. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | B Аушвице шёл густой снег и дым медленно вышёл B xoлодной зимний день и теперь мы там – в ветре, и теперь мы там – в ветре. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | B Аушвице, cколько людей в гробовом молчании, это странно, я не могу уливаться там – в ветре уливаться там – в ветре. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Я спросу, как ты можешь убить своего братя? Однако – миллионы людей теперь – дым в ветре, теперь – дым в ветре. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Еще гремит орудие eще кровью не ситый человеческий зверь и eще – мы в ветре, и eще – мы в ветре. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Я спросу, когдa будет? Kогдa человек научится жить в мире и не увить и ветер будет стихать, и ветер будет стихать? |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Я спросу, когдa будет? Kогдa человек научится жить в мире и не увить и ветер будет стихать, и ветер будет стихать? |
PESNJA REBËNKA V VETRE
Ja umreł rebënkom
vmeste v tysjaxami
ja vyleteł v trubu
i tepeŕ ja tam – v vetre,
i tepeŕ ja tam – v vetre.
V Aušvice šëł gustoj sneg
i dym medlenno vyšëł
v xolodnoj zimnij deń
i tepeŕ my tam – v vetre,
i tepeŕ my tam – v vetre.
V Aušvice, skolko ljudej
v grobovom mołčanii,
äto stranno, ja ne mogu
ulivaťsja tam – v vetre
ulivaťsja tam – v vetre.
Ja sprosu, kak ty možeś
ubiť svoego bratja?
Odnako – milliony ljudej
tepeŕ – dym v vetre,
tepeŕ – dym v vetre.
Ešće gremit orudie
ešće krov’ju ne sityj
čełovečeskij zveŕ
i ešće – my v vetre,
i ešće – my v vetre.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.