Lingua   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePOLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTOAUSCHWITZ [1]
  
Son morto con altri centoUmarłem z setkami innych,
Son morto ch'ero bambinoumarłem będąc dzieckiem;
Passato per il caminoprzeszedłem przez komin,
E adesso sono nel vento,a teraz jestem w wietrze.
E adesso sono nel vento.A teraz jestem w wietrze.
  
Ad Auschwitz c'era la neveW Auschwitz leżał śnieg,
Il fumo saliva lentodym wzbijał się powoli
Nel freddo giorno d'invernow zimowy mroźny dzień,
E adesso sono nel vento,a teraz jestem w wietrze.
E adesso sono nel vento.A teraz jestem w wietrze.
  
Ad Auschwitz tante personeW Auschwitz tak wiele osób,
Ma un solo grande silenzioa jedno wielkie milczenie...
È strano, non riesco ancoraTo dziwne, ale wciąż nie potrafię
A sorridere qui nel vento,uśmiechać się tu, w wietrze.
A sorridere qui nel ventoUśmiechać się tu, w wietrze.
  
Io chiedo, come può un uomoPytam: jak może człowiek
Uccidere un suo fratellozabijać swego brata?
Eppure siamo a milioniA przecież są nas miliony
In polvere qui nel vento,w pyle tu, w wietrze.
In polvere qui nel vento.W pyle tu, w wietrze.
  
Ancora tuona il cannone,Wciąż jeszcze grzmi armata
Ancora non è contentai wciąż jeszcze nie jest syta
Di sangue la belva umanakrwi ludzka bestia
E ancora ci porta il vento,i wciąż porywa nas wiatr.
E ancora ci porta il vento.I wciąż porywa nas wiatr.
  
Io chiedo quando saràPytam: kiedy będzie tak,
Che l'uomo potrà imparareże człowiek nauczy się [2]
A vivere senza ammazzareżyć bez zabijania,
E il vento si poserà,a wiatr się uciszy?
E il vento si poserà.A wiatr się uciszy.
  
Io chiedo quando saràPytam: kiedy będzie tak,
Che l'uomo potrà imparareże człowiek nauczy się
A vivere senza ammazzareżyć bez zabijania,
E il vento si poserà,a wiatr się uciszy?
E il vento si poserà.A wiatr się uciszy.
[1] Auschwitz to nazwa niemieckiego obozu koncentracyjnego na terenie miasta Oświęcim, dlatego nie wydaje mi się właściwe tłumaczenie tytułu i pojawiającej się dalej w tekście nazwy Auschwitz na polski

[2] dosł. "będzie mógł nauczyć się"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org