Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniCAMUNO / CAMUNO (VALCAMONICA DIALECT) / CAMUNO (DIALECTE DE VALCAMONICA)... | |
ΑΟΥΣΒΙΤΣ Χαθήκαμε, ήμουν παιδάκι Χαθήκαμε με άλλα χίλια Περάσαμε δια το φουγάρο Και τότε γίνηκα αγέρας Και τότε γίνηκα αγέρας Στο Άουσβιτς πυκνό το χιόνι Στο Άουσβιτς αργή η καπνιά Χειμώνας πάγωνε ημέρα Και τότε γίνηκα αγέρας Και τότε γίνηκα αγέρας Στο Άουσβιτς πλήθος μεγάλο Μα απόλυτη ήταν σιγή Γέλοιο δεν ξέρω ακόμα Κι αν τώρα γίνηκα αγέρας Κι αν τώρα γίνικα αγέρας 'Ανθρωπε να πεις πως γίνεις Φωνιάς του αδερφού σου Που σκόνη τόση πως έγινε Ανθρώπων πετάει σ'αγέρα Ανθρώπων πετάει σ'αγέρα Aκόμα βροντάει κανόνι Κορεσμό δε νιώθει αίμα Το ανθρώπινο τσακάλι Και μας τραβάει στο αγέρα Και μας τραβάει στο αγέρα Να πεις πότε θα γίνει Που θα 'χεις άνθρωπε μάθει Να ζήσεις χωρίς να σφάξεις Κι ο αγέρας στάση θα βρει Κι ο αγέρας στάση θα βρει Να πεις πότε θα γίνει Που θα 'χεις άνθρωπε μάθει Να ζήσεις χωρίς να σφάξεις Κι ο αγέρας στάση θα βρει Κι ο αγέρας στάση θα βρει | AUSCHWITZ LA CANHÙ DEL PÌ 'N DEL VÉT Hó mórt con d'ótre hénto, hó mórt che hére amò 'n pì, pahàt hó per al camì e adès hó ché 'n del vét, e adès hó ché 'n del vét. A Auschwitz, al ghéra la néf, al füm al pahaa hó an chèl dé fret d'invéren e adès hó ché 'n del vét, e adés hó ché 'n del vét. A Auschwitz, 'na mücia de zét, ma tüt al parea isse quét, che strano, ho gnemò bù de grignà ché 'n del vét, de grignà ché 'n del vét. Ma di'm, cóm' pödel l'om cupà 'n hò frèdèl, epör an hé a migliù an pólver ché 'n del vét, an pólver ché 'n del vét. E amò 'l tuna 'l canù e la ghè n'a gnemò ahé de hang la „bestia umana“, e amò 'l me pórta 'l vét, e amò 'l me pórta 'l vét. Ma di'm quan'che'l harà che l'om l'ampararà a stà al mónd hénha cupà e'l vét al hèharà, e 'l vét al hèharà. |