Originale | Gian Piero Testa.
|
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | ΑΟΥΣΒΙΤΣ |
| |
Son morto con altri cento | Χαθήκαμε, ήμουν παιδάκι |
Son morto ch'ero bambino | Χαθήκαμε με άλλα χίλια |
Passato per il camino | Περάσαμε δια το φουγάρο |
E adesso sono nel vento, | Και τότε γίνηκα αγέρας |
E adesso sono nel vento. | Και τότε γίνηκα αγέρας |
| |
Ad Auschwitz c'era la neve | Στο Άουσβιτς πυκνό το χιόνι |
Il fumo saliva lento | Στο Άουσβιτς αργή η καπνιά |
Nel freddo giorno d'inverno | Χειμώνας πάγωνε ημέρα |
E adesso sono nel vento, | Και τότε γίνηκα αγέρας |
E adesso sono nel vento. | Και τότε γίνηκα αγέρας |
| |
Ad Auschwitz tante persone | Στο Άουσβιτς πλήθος μεγάλο |
Ma un solo grande silenzio | Μα απόλυτη ήταν σιγή |
È strano, non riesco ancora | Γέλοιο δεν ξέρω ακόμα |
A sorridere qui nel vento, | Κι αν τώρα γίνηκα αγέρας |
A sorridere qui nel vento | Κι αν τώρα γίνικα αγέρας |
| |
Io chiedo, come può un uomo | 'Ανθρωπε να πεις πως γίνεις |
Uccidere un suo fratello | Φωνιάς του αδερφού σου |
Eppure siamo a milioni | Που σκόνη τόση πως έγινε |
In polvere qui nel vento, | Ανθρώπων πετάει σ'αγέρα |
In polvere qui nel vento. | Ανθρώπων πετάει σ'αγέρα |
| |
Ancora tuona il cannone, | Aκόμα βροντάει κανόνι |
Ancora non è contenta | Κορεσμό δε νιώθει αίμα |
Di sangue la belva umana | Το ανθρώπινο τσακάλι |
E ancora ci porta il vento, | Και μας τραβάει στο αγέρα |
E ancora ci porta il vento. | Και μας τραβάει στο αγέρα |
| |
Io chiedo quando sarà | Να πεις πότε θα γίνει |
Che l'uomo potrà imparare | Που θα 'χεις άνθρωπε μάθει |
A vivere senza ammazzare | Να ζήσεις χωρίς να σφάξεις |
E il vento si poserà, | Κι ο αγέρας στάση θα βρει |
E il vento si poserà. | Κι ο αγέρας στάση θα βρει |
| |
Io chiedo quando sarà | Να πεις πότε θα γίνει |
Che l'uomo potrà imparare | Που θα 'χεις άνθρωπε μάθει |
A vivere senza ammazzare | Να ζήσεις χωρίς να σφάξεις |
E il vento si poserà, | Κι ο αγέρας στάση θα βρει |
E il vento si poserà. | Κι ο αγέρας στάση θα βρει |