Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TALKING VIETNAM BLUES | TALKING VIETNAM BLUES |
| |
Sailing over to Vietnam, | In navigazione per il Vietnam, |
Southeast Asian Birmingham. | per una Birmingham del Sudest Asiatico. |
Well training is the word we use, | Beh, "addestramento" è la parola che usiamo, |
Nice word to have in case we lose. | una bella parola che abbiamo in caso di sconfitta. |
Training a million Vietnamese | Addestrare un milione di vietnamiti |
To fight for the wrong government and the American Way. | a combattere per il governo sbagliato e per l'American Way. |
| |
Well they put me in a barracks house | Insomma, mi hanno ficcato in una caserma |
Just across the way from Laos. | proprio lungo la strada che viene dal Laos. |
They said you're pretty safe when the troops deploy | Mi hanno detto che sei al sicurissimo quando le truppe si dispiegano, |
But don't turn your back on your house boy | ma cerca di non pensare troppo a casa tua, ragazzo, |
When they ring the gong, watch out for the Viet-Cong. | quando suonano il gong, stai attento ai Vietcong. |
| |
Well the sergeant said it's time to train | Beh, il sergente ha detto che era ora di addestrarsi, |
So I climbed aboard my helicopter plane. | così sono saltato a bordo del mio elicottero. |
We flew above the battle ground | Abbiamo voltato sopra il campo di battaglia, |
A sniper tried to shoot us down. | un cecchino ci ha sparato per cercare di buttargi giù. |
He must have forgotten, we're only trainees. | Deve avere scordato che siamo solo a addestrarci, |
Them Commies never fight fair. | quei comunistacci non combattono mai con cavalleria. |
| |
Friends the very next day we trained some more | Amici, proprio il giorno dopo ci siamo addestrati un po' di più, |
We burned some villages down to the floor. | abbiamo dato alle fiamme qualche villaggio radendolo al suolo. |
Yes we burned out the jungles far and wide, | Sì, abbiamo bruciato le giungle in lungo e in largo, |
Made sure those red apes had no place left to hide. | ci siamo accertati che le scimmie rosse non avessero più posto per nascondersi. |
Threw all the people in relocation camps, | Abbiamo infilato tutta la gente in campi di sfollamento, |
Under lock and key, made damn sure they're free. | ben chiusi a chiave, e cazzo, ci siamo accertati che fossero liberi. |
| |
Well I walked through the jungle and around the bend | Insomma, camminavo per la giungla e attorno all'ansa del fiume, |
Who should I meet but President Diem. | e chi ti vado a incontrare, se non il presidente Diem? |
Said you're fighting to keep Vietnam free | Mi ha detto: "Stai combattendo per mantenere il Vietnam libero, |
For good old de-em-moc-ra-cy (Diem-ocracy). | per la buona e vecchia de-e-mo-o-cra-zia (Diem-ocrazia). |
That means rule by one family | Il che significa dominio da parte di una sola famiglia |
And 15,000 American troops, give or take a few | e 15.000 soldati americani, migliaio più, |
Thousand. | migliaio meno. |
American. | Soldati. |
Troops. | Americani. |
| |
He said: "I was a fine old Christian man | Mi ha detto: "Ero un vecchio e bravo cristiano |
Ruling this backward Buddhist land. | che governava questo arretrato paese buddhista. |
Well it ain't much but what the heck | Beh, non è molto, ma, cazzo di buddha, |
It sure beats hell out of Chiang Kai-shek | di sicuro Chiang Kai-shek le avrebbe prese. |
I'm the power elite. Me and the 7th fleet." | Io sono l'élite del potere. Io e la Settima Flotta." |
| |
He said: "meet my sister, Madam Nhu | Mi ha detto: "Ti presento mia sorella, la signora Nhu, |
The sweetheart of Dien Bien Phu" | la fidanzata di Dien Bien Phu." |
He said: "Meet my brothers, meet my aunts | Ha detto: "Ti presento i miei fratelli e le mie zie, |
With the government that doesn't take a chance. | con il governo che non ci può fare nulla. |
Families that slay together, stay together." | Famiglie che massacrano insieme, che stanno insieme." |
| |
Said: "If you want to stay you'll have to pay | Ha detto: "Se volete stare qua, dovete pagare |
Over a million dollars a day. | più di un milione di dollari al giorno. |
But it's worth it all, don't you see? | Ma ne vale la pena, non lo vedi? |
If you loose the country you'll still have me. | Se perdete il paese, avrete ancora me. |
Me and Syngman Rhee, Chiang Kai-shek, Madam Nhu. | Io e Syngman Rhee, Chiang Kai-shek, la signora Nhu. |
Like I said on _Meet the Press_ | Come una volta ho detto a 'Meet the Press', |
'I regret that I have but one country to give for my life.'" | 'Mi spiace d'avere solo un paese da dare per la mia vita." |
| |
Well now old Dien is gone and dead | Insomma, ora il vecchio Dien è morto e sepolto, |
All the new leaders are anti-Red. | e tutti i nuovi leader sono anticomunisti. |
Yes they're pro-American, freedom sensations | Sì, sono filoamericani, sensazioni di libertà |
Against Red China, the United Nations. | contro la Cina rossa, contro le Nazioni Unite. |
Now all the news commentators and the CIA | Ora tutti i commentatori e la CIA |
are saying, "Thank God for coincidence." | dicono: "Grazie a Dio, per coincidenza." |