Lingua   

O caritas

Cat Stevens / Yusuf Islam
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
OH, AMOREOI, RAKKAUS
  
Questa bellezza del mondoTätä maailman kauneutta
non la voglio perdereen halua menettää,
vedo esplodere [1] in fiammenähdä liekkien nielevän
tutte le cose [2]kaiken,
Sento gridarekuulla vaikertavan
la gente [3]ihmisten.
ora [4] si spegneJo sammuu
la luce del mondo e delle stellemaailman ja tähtien valo,
ora [4] ne scaturisce [5]jo tulevat ilmi
la colpa del malvagiopahojen ihmisten rikokset.
il dolore ha il peso [6]Surun ja kyynelten
della tristezza [7] e del piantotuska on raskas,
dal mondo intero [8]ja kovana kantautuu huuto
grande è il grido di guerra [9]maalta ja mereltä.
O amore, o amore, [10]Rakkaus, oi, rakkaus,
sempre abbiamo amore [11]pysy aina luonamme.
come [12] chi sta per morire salutiamo la morte,Me tuhoon tuomitut tervehdimme kuolemaa.
soltanto la vita risorge.Vain elämä jatkuu.
  
Oh, questo mondo sta bruciando in frettaOi, niin nopeasti palaa tämä maailma.
oh, il mondo non durerà maiVoi, tämä maailma ei koskaan voi kestää.
Non voglio perderlo qui, nel mio tempoEn halua menettää sitä tässä ajassa.
datemi tempo per sempre, qui nel mio tempo.Anna minulle ikuisesti aikaa tässä ajassa.
Note, delucidazioni ecc. al testo originale e alla traduzione

[1] Flagrāre è propriamente "esplodere con una fiammata", o più semplicemente "esplodere".

[2] Il testo latino originale qui ha un'incongruenza grammaticale. Il neutro omnia non dovrebbe accordarsi con il femminile res; *omnia res è un'aberrazione per le forme corrette omnes res, oppure per il semplice omnia (che, di per sé, significa già "ogni cosa, tutte le cose").

[3] Homines in senso generico è la "gente".

[4] I testi reperiti in rete hanno questa strana forma nune che sembra essere anche quella effettivamente cantata da Cat Stevens; altri riportano la forma corretta, nunc. Non abbiamo interferito ovviamente nel testo originale, ma sembra essere un'invenzione dell'autore. Curiosamente, la forma nune è però presente in greco (νῦνε, forma rafforzata del comune νῦν, anch'esso con il significato di "ora, adesso"). Interferenze greco-latine in Cat Stevens?

[5] Concĭpi (passivo di concĭpere), propriamente: "avere origine; scaturire; derivare; prendere forma".

[6] Qui gravis deve essere interpretato nel senso letterale: "pesante".

[7] Nel testo latino originale, tristetat(e) per il corretto tristītate. Ma tristetas è forma tardissima registrata nel Du Cange. Da notare che anche tristitas è forma rara, quasi un solecismo, per il termine comune tristitia (da cui il nostro "tristezza"). Sarebbe quasi possibile l'interpretazione di tristitas più nel senso del nostro "tristo" che di "triste", e da intendere quindi più come "malvagità".

[8] Terrae et mares è comune (e ovvia) metafora per "il mondo intero". Da notare, nel testo latino originale, l'ennesima incongruenza: in latino, normalmente, la congiunzione enclitica -que si unisce al secondo elemento, non al primo; casomai, quindi, de terrae maribusque.

[9] Qui viene accolta in pieno l'interpretazione di Renato Stecca.

[10] Qui, invece, la traduzione proposta dall'amico stecca ("affetto") è assolutamente impropria. Supponendo che Cat Stevens si sia voluto comunque rifare al latino classico precristiano, in tale fase della lingua caritas è sinonimo pieno di amor, e come tale va tradotto senza mezzi termini: "amore". Stanti le influenze lucreziane, è opportuno anche ricordare la particolare predilezione di Lucrezio per tale termine, c'è addirittura chi dice per una sorta di vezzo narcisistico basato sul suo cognomen, Carus.

[11] Qui "abbiamo" deve essere inteso come congiuntivo esortativo.

[12] Altra scorrettezza nel testo latino: il nominativo mos al posto del corretto ablativo more "come, a mo(do) di".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org