Language   

Cercando un altro Egitto

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'autre Égypte – Marco Valdo M.I. – 2008 ...
CERCANDO UN ALTRO EGITTOL'AUTRE ÉGYPTE
  
Era mattino presto, e mi chiamano alla finestraOn était tôt le matin, et on m'appela à la fenêtre.
mi dicono "Francesco ti vogliono ammazzare".On me dit : “Francesco, ils veulent te tuer”.
Io domando "Chi?", loro fanno "Cosa?".Je demande : “Qui ?”, on dit “Quoi ?”.
Insomma prendo tutto, e come San GiuseppeEn somme, je considère tout et comme Saint Joseph
mi trovo a rotolare per le scale,Je dégringole les escaliers
cercando un altro Egitto.A la recherche d'une autre Égypte.
  
Di fuori tutto calmo, la strada era desertaDehors, tout est calme, la rue est déserte.
mi dico 'meno male, è tutto uno scherzetto'Je me dis : “Tant mieux, c'est une blague !”
sollevo gli occhi al cielo e vedo sopra un tettoJe lève les yeux au ciel et je vois sur un toit
mia madre inginocchiata in equilibrio su un camino,Ma mère agenouillée en équilibre sur une cheminée.
la strada adesso è piena di persone.La rue à présent est pleine de personnes.
Mia madre è qui vicino.Ma mère est là tout près.
  
Un uomo proprio all'angolo, vestito da poetaJuste au coin, vêtu en poète, un homme
vende fotografie virate seppia,vend des photographies sépia,
ricordo della terra prima della cadutaUn souvenir de la terre avant la chute
e al posto del posto dove va il francobolloet à la place de la place où va le timbre,
c'è un buco per appenderlo; "Dove?", dico ioil y a un trou pour la pendre : “Où ?”, dis-je .
"Intorno al collo"“Autour du cou”.
  
E adesso per la stradaEt à présent, par la rue
la gente come un fiume,Des gens comme un fleuve
il terzo reparto celere controlla;Le troisième détachement de la “celere” (1) contrôle :
"Non c'è nessun motivo di essere nervosi"“ Il n'y a aucune raison d'être nerveux”,
ti dicono agitando i loro sfollagente,qu'ils disent en agitant leurs matraques
e io dico "Non può essere vero"et moi, je dis : “Ce ne peut pas être vrai”.
e loro dicono "Non è più vero niente".Et eux disent : “Il n'y a rien de plus vrai “.
  
Lontano più lontano degli occhi del tramontoLoin plus loin des yeux du crépuscule,
mi domando come mai non ci sono bambiniJe me demande comment il n'y a jamais d'enfants
e l'ufficiale uncinato che mi segue da tempoEt l'officier à la croix gammée qui me suit depuis un moment
mi indica col dito qualcosa da guardareM'indique du doigt quelque chose à regarder
le grandi gelaterie di lampone che fumano lenteLes grandes usines de glace à la framboise qui fument lentement
i bambini, i bambini sono tutti a volareLes enfants, les enfants s'envolent tous.
  
Un amico d'infanzia, dopo questa canzoneUn ami d'enfance, après cette chanson,
mi ha detto "È bellissima, un incubo riuscitoM'a dit : “Elle est très belle, un cauchemar réussi.
ma dimmi, sogni spesso le cose che hai scrittoMais dis-moi, tu rêves souvent ces choses que tu écris
oppure le hai inventate solo per scandalizzarmi?"Ou bien tu les invente seulement pour me scandaliser ?”
amore amore, naviga via devo ancora svegliarmi.Amour, amour, va-t-en, je dois encore m'éveiller.
(1) La « celere » : En fait, il s'agit de la police anti-émeutes, les cogneurs, les détachements chargés de la répression musclée; en France, les CRS.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org