Volver a los diecisiete
Violeta ParraHrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation... | |
KUIN OLISIN SEITSEMÄNTOISTA Kuin olisin seitsemäntoista sadan eletyn vuoden jälkeen, taas tulkiten vaivalloista ja outoa merkkikieltä, näin muuttua tuokiossa kuin sekunnin hauraudeksi ja tuntea niin syvä tunne kuin lapsena rukoillessa. Nyt tunnen juuri niin sen heilimöivän hetken. Kuin sammaleen vihertävän jo tunnen sen syleilevän. Ympäröiden ja versoen kiven se saa kukoistamaan, kivenkin saa se kukkimaan. Minun askeleeni jää jälkeen, kun muiden rientää tietään, ja nuoruuden kirkas kaari luo välkkyvän väriloiston niin hiljaiseen kammioon ja tunkeutuu suonistooni, ja kohtalon kovat kahleet, ne, jotka meitä painaa, nyt timantin loiston saa, ne köykäiset on kantaa. Ei pysty tieto siihen, minkä sai tunne aikaan, ei selkeinkään kylmä järki tai viisauden kaikki laajuus. Me taivumme vain kuin taikaan pois unohtain vanhat haavat, ja arvet ja turhat kaunat ne unhoksiin jäädä saavat. Vain rakkauden tieto voi taas antaa viattomuuden. Kuin sammaleen vihertävän jo tunnen sen syleilevän. Ympäröiden ja versoen kiven se saa kukoistamaan, kivenkin saa se kukkimaan. Kuin taivainen taikaisku lyö ikkunat aivan auki, ja rakkauden viitta liehuu kuin nousevan aamun koitto, ja jasmiinit taikoo kukkaan sen suloinen huomensoitto, ja kerubit kirjoo taivaan kimaltavin pilvilinnoin, niin seitsemäntoista taas saan olla täysin rinnoin. | Vratiti se sedamnaestoj godini Vratiti se sedamnaestoj godini Vratiti se sedamnaestoj godini Nakon što proživiš čitavo stoljeće Je poput dekodiranja znakova a da nisi za to nadležan. Iznenada opet postaješ krhak poput jedne sekunde, Opet duboko osjećaš poput djeteta pred Bogom, To je ono što osjećam ja U ovom darežljivom trenutku. Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Idem korak unatrag dok vi idete naprijed; Luk saveza je prodro u moje gnijezdo sa svim svojim bojama je prošao kroz moje vene I čak su i teški lanci koji nas vežu za sudbinu postali poput finog dijamanta koji osvjetljavaju moju spokojnu dušu Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Ono što može osjećaj nije moglo znanje Ni najjasniji postupak Ni najdublja misao. Sve se mijenja u trenutku kad nas strpljiv čarobnjak, nježno udalji od mržnje i nasilja: Samo nas ljubav sa svojom znanošću Čini tako nevinima. Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Ljubav je vrtlog originalne čistoće; Čak i najokrutnija zvijer nježno zacvrkuće, zaustavlja hodočasnike, oslobađa zatvorenike; Ljubav sa svojom pažnjom starce vraća u djetinjstvo a zločinca samo ljubav opet čini čistim i iskrenim. Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Kao da je čarolija širom otvorila prozor ušla je ljubav u svom plaštu kao toplo jutro Zvuk njenog nježnog buđenja potakao je jasmin da nikne da poleti poneki serafin Nebo joj je stavilo naušnice I moje je godine u sedamnaestu pretvorio kerubin Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da |