Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginale | Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Vratiti se sedamnaestoj godini |
Volver a los diecisiete después de vivir un siglo es como descifrar signos sin ser sabio competente. Volver a ser de repente tan frágil como un segundo, volver a sentir profundo como un niño frente a Dios. Eso es lo que siento yo en este instante fecundo. | Vratiti se sedamnaestoj godini Vratiti se sedamnaestoj godini Nakon što proživiš čitavo stoljeće Je poput dekodiranja znakova a da nisi za to nadležan. Iznenada opet postaješ krhak poput jedne sekunde, Opet duboko osjećaš poput djeteta pred Bogom, To je ono što osjećam ja U ovom darežljivom trenutku. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Mi paso ha retrocedido cuando el de ustedes avanza, el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido con todo su colorido se ha paseado por mis venas y hasta la dura cadena con que nos ata el destino es como un diamante fino que alumbra mi alma serena. | Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Idem korak unatrag dok vi idete naprijed; Luk saveza je prodro u moje gnijezdo sa svim svojim bojama je prošao kroz moje vene I čak su i teški lanci koji nas vežu za sudbinu postali poput finog dijamanta koji osvjetljavaju moju spokojnu dušu |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber ni el más claro proceder ni el más ancho pensamiento, todo lo cambia al momento cual mago condescendiente, nos aleja dulcemente de rencores y violencias sólo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes. | Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Ono što može osjećaj nije moglo znanje Ni najjasniji postupak Ni najdublja misao. Sve se mijenja u trenutku kad nas strpljiv čarobnjak, nježno udalji od mržnje i nasilja: Samo nas ljubav sa svojom znanošću Čini tako nevinima. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. El amor es torbellino de pureza original hasta el feroz animal susurra su dulce trino, detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros. El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero. | Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Ljubav je vrtlog originalne čistoće; Čak i najokrutnija zvijer nježno zacvrkuće, zaustavlja hodočasnike, oslobađa zatvorenike; Ljubav sa svojom pažnjom starce vraća u djetinjstvo a zločinca samo ljubav opet čini čistim i iskrenim. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. De par en par la ventana se abrió como por encanto entró el amor con su manto como una tibia mañana; al son de su bella diana hizo brotar el jazmín, volando cual serafín al cielo le puso aretes mis años en diecisiete los convirtió el querubín. | Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da Kao da je čarolija širom otvorila prozor ušla je ljubav u svom plaštu kao toplo jutro Zvuk njenog nježnog buđenja potakao je jasmin da nikne da poleti poneki serafin Nebo joj je stavilo naušnice I moje je godine u sedamnaestu pretvorio kerubin |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da |