Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginal | Traduction française / Traduzione francese / French translation ... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Retrouver ses dix-sept ans |
Volver a los diecisiete | Retrouver ses dix-sept ans |
después de vivir un siglo | Après avoir vécu un siècle |
es como descifrar signos | C'est comme déchiffrer des signes |
sin ser sabio competente. | Sans être un savant compétent, |
Volver a ser de repente | Être soudain de nouveau |
tan frágil como un segundo, | Aussi fragile qu'une seconde, |
volver a sentir profundo | Sentir à nouveau profondément |
como un niño frente a Dios. | Comme un enfant face à Dieu, |
Eso es lo que siento yo | C'est ce que moi je sens |
en este instante fecundo. | En cet instant fécond. |
Se va enredando, enredando, | Il grimpe et grimpe, |
como en el muro la hiedra | Comme le lierre sur le mur, |
y va brotando, brotando, | Et il pousse et pousse, |
como el musguito en la piedra. | Comme la mousse sur la pierre. |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Ay oui, oui |
Mi paso ha retrocedido | Ma marche à reculons |
cuando el de ustedes avanza, | Quand vous avancez, |
el arco de las alianzas | L'arche des alliances |
ha penetrado en mi nido | A pénétré mon nid, |
con todo su colorido | Avec tout son coloris |
se ha paseado por mis venas | Il s'est promené dans mes veines |
y hasta la dura cadena | Et jusqu'aux chaînes rigides |
con que nos ata el destino | Avec lesquelles nous attache le destin |
es como un diamante fino | C'est comme un fin diamant |
que alumbra mi alma serena. | Qui illumine mon âme sereine. |
Se va enredando, enredando, | Il grimpe et grimpe, |
como en el muro la hiedra | Comme le lierre sur le mur, |
y va brotando, brotando, | Et il pousse et pousse, |
como el musguito en la piedra. | Comme la mousse sur la pierre. |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Ay oui, oui |
Lo que puede el sentimiento | Ce que peut le sentiment |
no lo ha podido el saber | Le savoir ne l'a pas pu, |
ni el más claro proceder | Ni le comportement le plus clair |
ni el más ancho pensamiento, | Ni la pensée la plus large, |
todo lo cambia al momento | Le moment change tout |
cual mago condescendiente, | Comme magicien complaisant |
nos aleja dulcemente | Nous éloigne doucement |
de rencores y violencias | Des rancœurs et des violences, |
sólo el amor con su ciencia | Seul l'amour et sa science |
nos vuelve tan inocentes. | Nous rend si innocents à nouveau. |
Se va enredando, enredando, | Il grimpe et grimpe, |
como en el muro la hiedra | Comme le lierre sur le mur, |
y va brotando, brotando, | Et il pousse et pousse, |
como el musguito en la piedra. | Comme la mousse sur la pierre. |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Ay oui, oui |
El amor es torbellino | L'amour est tourbillon |
de pureza original | De pureté originelle, |
hasta el feroz animal | Même l'animal féroce |
susurra su dulce trino, | Susurre sa douce trille, |
detiene a los peregrinos, | Arrête les pèlerins, |
libera a los prisioneros. | Libère les prisonniers, |
El amor con sus esmeros | L'amour et ses soins |
al viejo lo vuelve niño | Rend le vieillard enfant |
y al malo sólo el cariño | Et seule la tendresse rend le mal |
lo vuelve puro y sincero. | Pure et sincère. |
Se va enredando, enredando, | Il grimpe et grimpe, |
como en el muro la hiedra | Comme le lierre sur le mur, |
y va brotando, brotando, | Et il pousse et pousse, |
como el musguito en la piedra. | Comme la mousse sur la pierre. |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Ay oui, oui |
De par en par la ventana | La fenêtre s'est ouverte en grand |
se abrió como por encanto | Comme par enchantement, |
entró el amor con su manto | L'amour est entré avec son manteau |
como una tibia mañana; | Comme une tiède matinée |
al son de su bella diana | Au son de sa belle diane |
hizo brotar el jazmín, | Il a fait pousser le jasmin, |
volando cual serafín | Volant comme une séraphin |
al cielo le puso aretes | A mis des boucles d'oreille au ciel |
mis años en diecisiete | Et le chérubin |
los convirtió el querubín. | Ma redonné mes dix-sept ans. |
Se va enredando, enredando, | Il grimpe et grimpe, |
como en el muro la hiedra | Comme le lierre sur le mur, |
y va brotando, brotando, | Et il pousse et pousse, |
como el musguito en la piedra. | Comme la mousse sur la pierre. |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Ay oui, oui |