Lingua   

Volver a los diecisiete

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
VOLVER A LOS DIECISIETEKUN PALAAN NUORUUTEENI
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios.
Eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.
Kun palaan taas nuoruuteen
olen vuosisadan vanha
ja salaista kirjoitusta
minä joudun tavaamaan.
Ja minusta tulee hauras
kuin ohitse kiitävä hetki,
ja mykistyn niin kuin lapsi,
kun se katsoo jumalaan.
Niin liikutun kokonaan,
kun jälleen näen sen kaiken.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí.

Mi paso ha retrocedido
cuando el de ustedes avanza,
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido
se ha paseado por mis venas
y hasta la dura cadena
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.
Nyt kuljenkin taaksepäin,
vaikka eteenpäin te käytte.
Ikivanha liiton arkki
sisimpääni tunkeutui,
ja välkkyen väreissänsä
se purjehti sydämeeni
ja näytti ne kahleet, joilla
meidät kohtaloon sidotaan.
Kuin timantti valollaan
se kirkasti mieleni tyynen.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí.

Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento,
todo lo cambia al momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencias
sólo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.
Niin se kiipeää hiljaa
kuin köynnös seinämän pintaan
ja huomaamatta se versoo
kuin sammal lohkareen rintaan,
kuin sammal lohkareen rintaan.

Vain tunteella näkee silloin,
kun tieto on voimaton,
kun riitä ei kirkas järki
tai ajatus kahleeton.
Ja hetkessä kaikki muuttuu
tuo tietäjä auttavainen
kun karkottaa lempeästi
pois meistä vihan ja kaunan.
Vain rakkaus taidollaan
tuo takaisin viattomuuden.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí.

El amor es torbellino
de pureza original
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros.
El amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo sólo el cariño
lo vuelve puro y sincero.
On puhtainta alkuvoimaa
rakkaus luonnoltaan,
ja pedoista julmimmatkin
sen säveltä hyräilee.
Se vangitsee pyhät miehet,
se kahlitut vapauttaa,
se taivuttaa lempeästi
taas lapseksi vanhuksen,
ja pois meistä pahuuden
se hellyydellänsä pyyhkii.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí.

De par en par la ventana
se abrió como por encanto
entró el amor con su manto
como una tibia mañana;
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín
al cielo le puso aretes
mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.
Niin se kiipeää hiljaa
kuin köynnös seinämän pintaan
ja huomaamatta se versoo
kuin sammal lohkareen rintaan,
kuin sammal lohkareen rintaan.

Ja ikkuna lumottuna
näin aukeaa kokonaan,
ja viitassa aamukasteen
rakkaus sisään astuu.
Soi helinä sarastuksen,
ja avautuu uljas mieli,
ja taivaan valoa täyteen,
kun heittää tuo serafi.
Niin vuoteni nuoruuden
ne enkelilapsiksi muuttuu.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí.
Niin se kiipeää hiljaa
kuin köynnös seinämän pintaan
ja huomaamatta se versoo
kuin sammal lohkareen rintaan,
kuin sammal lohkareen rintaan.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org