Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | KUN PALAAN NUORUUTEENI |
Volver a los diecisiete después de vivir un siglo es como descifrar signos sin ser sabio competente. Volver a ser de repente tan frágil como un segundo, volver a sentir profundo como un niño frente a Dios. Eso es lo que siento yo en este instante fecundo. | Kun palaan taas nuoruuteen olen vuosisadan vanha ja salaista kirjoitusta minä joudun tavaamaan. Ja minusta tulee hauras kuin ohitse kiitävä hetki, ja mykistyn niin kuin lapsi, kun se katsoo jumalaan. Niin liikutun kokonaan, kun jälleen näen sen kaiken. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Mi paso ha retrocedido cuando el de ustedes avanza, el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido con todo su colorido se ha paseado por mis venas y hasta la dura cadena con que nos ata el destino es como un diamante fino que alumbra mi alma serena. | Nyt kuljenkin taaksepäin, vaikka eteenpäin te käytte. Ikivanha liiton arkki sisimpääni tunkeutui, ja välkkyen väreissänsä se purjehti sydämeeni ja näytti ne kahleet, joilla meidät kohtaloon sidotaan. Kuin timantti valollaan se kirkasti mieleni tyynen. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber ni el más claro proceder ni el más ancho pensamiento, todo lo cambia al momento cual mago condescendiente, nos aleja dulcemente de rencores y violencias sólo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes. | Niin se kiipeää hiljaa kuin köynnös seinämän pintaan ja huomaamatta se versoo kuin sammal lohkareen rintaan, kuin sammal lohkareen rintaan. Vain tunteella näkee silloin, kun tieto on voimaton, kun riitä ei kirkas järki tai ajatus kahleeton. Ja hetkessä kaikki muuttuu tuo tietäjä auttavainen kun karkottaa lempeästi pois meistä vihan ja kaunan. Vain rakkaus taidollaan tuo takaisin viattomuuden. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. El amor es torbellino de pureza original hasta el feroz animal susurra su dulce trino, detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros. El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero. | On puhtainta alkuvoimaa rakkaus luonnoltaan, ja pedoista julmimmatkin sen säveltä hyräilee. Se vangitsee pyhät miehet, se kahlitut vapauttaa, se taivuttaa lempeästi taas lapseksi vanhuksen, ja pois meistä pahuuden se hellyydellänsä pyyhkii. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. De par en par la ventana se abrió como por encanto entró el amor con su manto como una tibia mañana; al son de su bella diana hizo brotar el jazmín, volando cual serafín al cielo le puso aretes mis años en diecisiete los convirtió el querubín. | Niin se kiipeää hiljaa kuin köynnös seinämän pintaan ja huomaamatta se versoo kuin sammal lohkareen rintaan, kuin sammal lohkareen rintaan. Ja ikkuna lumottuna näin aukeaa kokonaan, ja viitassa aamukasteen rakkaus sisään astuu. Soi helinä sarastuksen, ja avautuu uljas mieli, ja taivaan valoa täyteen, kun heittää tuo serafi. Niin vuoteni nuoruuden ne enkelilapsiksi muuttuu. |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Niin se kiipeää hiljaa kuin köynnös seinämän pintaan ja huomaamatta se versoo kuin sammal lohkareen rintaan, kuin sammal lohkareen rintaan. |