Volver a los diecisiete
Violeta ParraLa versione in Esperanto del "quasi-diciassettenne" (vero) Nicola... | |
Vratiti se sedamnaestoj godini | REIĜI DEKSEPJARA |
Vratiti se sedamnaestoj godini Vratiti se sedamnaestoj godini Nakon što proživiš čitavo stoljeće Je poput dekodiranja znakova a da nisi za to nadležan. Iznenada opet postaješ krhak poput jedne sekunde, Opet duboko osjećaš poput djeteta pred Bogom, To je ono što osjećam ja U ovom darežljivom trenutku. | Reiĝi deksepjara post jarcent-travivado estas kiel deĉifri signojn sen esti klerulo scioplena. Reiĝi, subite, fragila kiel momento, resenti ĉion ene kiel infano antaŭ Dio. Tio estas kion mi sentas en tiu ĉi fruktodona momento. |
Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas kiel la hedero al la muro kaj burĝonas, burĝonas kiel la musko sur la ŝtono, kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Idem korak unatrag dok vi idete naprijed; Luk saveza je prodro u moje gnijezdo sa svim svojim bojama je prošao kroz moje vene I čak su i teški lanci koji nas vežu za sudbinu postali poput finog dijamanta koji osvjetljavaju moju spokojnu dušu | Mia paŝo iris malantaŭen, dum la via iras antaŭen, la kesto de la interligo eniris mian neston kun tuta sia ĉielarko ĝi promenis laŭ miaj vejnoj, kaj eĉ la dura kateno kun kiu nin ligas la destino estas kiel diamanto fajna kiu lumigas al mi la animon serenan. |
Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas kiel la hedero al la muro kaj burĝonas, burĝonas kiel la musko sur la ŝtono, kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Ono što može osjećaj nije moglo znanje Ni najjasniji postupak Ni najdublja misao. Sve se mijenja u trenutku kad nas strpljiv čarobnjak, nježno udalji od mržnje i nasilja: Samo nas ljubav sa svojom znanošću Čini tako nevinima. | Tio, kio povis la sentimento, ne povis la scio, nek la promeno plej eminenta, nek la plej vasta penso; ĉio ŝanĝiĝas je la momento, kiel magiisto konsentema nin malproksimigas dolĉe de rankoroj kaj perfortoj, nur la amo kun sia scienco nin igas tiom senkulpaj. |
Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas kiel la hedero al la muro kaj burĝonas, burĝonas kiel la musko sur la ŝtono, kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Ljubav je vrtlog originalne čistoće; Čak i najokrutnija zvijer nježno zacvrkuće, zaustavlja hodočasnike, oslobađa zatvorenike; Ljubav sa svojom pažnjom starce vraća u djetinjstvo a zločinca samo ljubav opet čini čistim i iskrenim. | La amo estas kirliĝo el pureco originala, eĉ feroca besto susuras sian dolĉan trilon, retenas la pilgrimantojn, liberigas la prizonulojn. La amo kun siaj zorgoj maljunulon igas infano, kaj la malbonulon, nur la amemo tiun igas pura kaj sincera. |
Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas kiel la hedero al la muro kaj burĝonas, burĝonas kiel la musko sur la ŝtono, kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Kao da je čarolija širom otvorila prozor ušla je ljubav u svom plaštu kao toplo jutro Zvuk njenog nježnog buđenja potakao je jasmin da nikne da poleti poneki serafin Nebo joj je stavilo naušnice I moje je godine u sedamnaestu pretvorio kerubin | Kaj kiel pro sorĉaĵo la fenestro dismalfermiĝis, eniris la amo kun sia mantelo. Kiel varmeta mateno; je la sono de bela veksignalo ĝi aperigas la jasmeno, fluganta kiel serafo la ĉielo ĝin juveligis, kaj miajn jarojn reigis dek sep kerubo. |
Omotava se, omotava kao bršljan oko zida I niče, niče kao mahovina na kamenu ay, da, da, da | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas kiel la hedero al la muro kaj burĝonas, burĝonas kiel la musko sur la ŝtono, kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |