Language   

Le gorille

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione corsa dei Tavagna, nell’album intitolato “L'Ortu di ...
EL GORIL•LA

Les femelles d’aquella vila,
en un zoo ni petit ni gran,
contemplaven un bon goril•la,
enfotent-se del què diran.
Amb luxúria, cada comare
tenia els ulls fixats al lloc
que, rigorosament, la mare
no em deixa dir ni molt ni poc..
Guaita el goril.la!

De sobte, la presó ben closa
on vivia aquell animal
s’obrí no sé com. Se suposa
que va ser un fet accidental.
El simi, en fugir, comentava
‎“Avui la perdo, què carat!”
Com haureu suposat, parlava
de la seva virginitat.
Guaita el goril.la!

El director del zoo cridava:
‎“No us quedeu, senyores, aquí,
que el goril.la té una gran fava
p’rò no l’ha feta mai servir!”
Quan les dones s’assabentaren
que aquell goril.la era fadrí,
ves per on, no ho aprofitaren
i a tota merda van fugir!
Guaita el goril.la!

Aquelles qui amb concupiscència
hi clavaven l’esguard golut,
no van demostrar coherència,
amb la seva estranya actitud
‎-que, així com dos i dos fan quatre,
el goril.la pot ser un amant
superior a l’home en el catre,
moltes dones us ho diran!
Guaita el goril.la!

Tothom amb faldilla o sotana
fuig d’aquell goril.la trempat,
menys una decrèpita anciana
i un jove jutge uniformat.
En veure que tothom s’escapa,
el quadrumà anà accelerat
i directe a posar la grapa
damunt la vella o el magistrat.
Guaita el goril.la!

‎"Bah, es deia la centenària
que el meu cos sigui desitjat
fóra una cosa extraordinària,
i un fenomen inesperat";
El jutge pensava, impassible,
‎"Que algú em prengui per una mo-
na és completament impossible."
Aviat comprovà que no.
Guaita el goril.la!

Suposem que d’aquí a una estona,
com al simi, et calgui triar
entre un jutge i una iaiona...
Quin dels dos voldries violar?
Si jo em trobés de forma abrupta,
entre aquestes dues opcions,
fóra la vella, sens cap dubte,
amb qui buidaria els collons!
Guaita el goril.la!

P’rò si el simi no té cap taca
com a amant potent i robust,
en canvi el pobre no destaca
per les neurones ni el bon gust.
I, en lloc d’optar per la vella
com farien savis i folls,
va agafar el jutge per l’orella
per endur-se’l cap a uns matolls.
Guaita el goril.la!

El que ara ve és molt delectable.
Per desgràcia, no m’han deixat
explicar-ho, i és lamentable,
hauríem rigut de bon grat;
perquè el jutge, enmig de l’orgia ,
deia “Mama!” i vinga plorar,
com l’home a qui el mateix dia
havia fet decapitar.
Guaita el goril.la!‎
A SCIMIA

L’anu chjosu ind’una gabbia
Mi dumandu sempre perchè
U dicenu periculosu,
Purtatu nant’à u piacè
Nantu a so porta hè scrittu SCIMIA
Ma eiu guardendu lu bè
Li trovu ancu una sumiglia
Incù u ben’di Carlu Ghjisè
Attenti à a scimia!

Davant’à a gabbia, imbadate
Margherita, Santa è Ninnì
Guardavanu maravigliate
Una cosa ch’ùn possu dì
Per ùn dispiace troppu à mamma
Eiu parleraghju cusì
Quell’essere avia una stanga
Chì si ne vede poche quì
Attenti à a scimia!

Ma a gabbia chjudia male
È à l’ispensata s’aprì
È ne surtì quell’animale
Dicendu: «Avà basta cusì!
Di e seghe n’aghju una techja
È di ghjucà mi cù issu ballò
Appruntate e patanechje
V’aghju da fà vede quale eo sò!»
Attenti à a scimia!

Amparendu ch’ellu era pussellu
Margherita, Santa è Ninnì
Attipponu per u chjusellu
Dicendu: «ùn ci vole à stà quì!»
Santa dicia: «N’aghju vistu
Ma di ssu calibru custì,
Mancu quellu parasciuttistu
Ch’eiu cunnobbi à Djibouti!»
Attenti à a scimia!

Tandu nacque a cunfusione
È tutta la ghjente scappò
Fora di un ghjudice di struzzione
È d’una vechja in caraccò
A vechja disse: «Anima santa,
Dipoi ch’ellu hè mortu Antò
Ùn n’aghju paspatu tantu,
Ùn diceria minca di innò!»
Attenti à a scimia!

Quellu ghjudice spenseratu
Pensava: «chì mi pò fà?»
Da una scimia à un magistratu
Ci hè qualchì differenza ma
L’animale pocu garbatu
Di a vechja ùn si primurò
Trascinò u disgraziatu
Ind’è a chjostra di Petru Antò
Attenti à a scimia!

Ciò chì si passò à lu bughju
Ùn vi la possu mancu cuntà
Di lu magistratu lu mughju
Si sentia da fiume in dà
Sgucciulava, stringhjia i denti
Pienghjulava è chjamava: «O Mà!»
Cum’è tanti è tanti nucenti
Ch’ellu avia fattu scapà
Attenti à a scimia!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org