Lingua   

Il lavoro

Piero Ciampi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
LE TRAVAILPRACA
Le travail ? Je ne sais pas encore.
Ils m'ont pris ? Ils ne m'ont rien dit .
Et alors ? Je t'ai dit, je ne sais rien.
Et alors ? Alors, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas.
– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc, co dalej?
– Mówiłem Ci, nic nie wiem.
– Więc?
– Więc nie wiem. Nie wiem. Po prostu nie wiem. Nie wiem. Nie wiem.
Przyniosłem Ci parę fajnych fantów, gazetę, papierosy,
A tam za mną – niespodzianka! Gość, nasz nowy współlokator:
Mój cień, który szuka schronienia,
Bo znowu się nie udało, pytasz
Więc Ci mówię, no nic, kiszka.
Je t'ai apporté quelque chose qui te plaira,
Voilà le journal et un paquet de cigarettes
Et derrière moi, il y a une surprise,
Un hôte, un nouveau locataire :
C'est mon ombre qui demande asile
Car malheureusement cette fois encore
Je dois te dire que ça s'est mal passé.
To nic, nie martw się, nic się nie stało,
Nie przejmuj się, nic się nie stało,
Zapal, przymknij okno
I zrzuć ciuchy…
Zabiorę Cię na plażę,
Pokażę Ci spienioną biel morza,
Żadnego hałasu, tylko Ty i ja,
Tylko Ty i ja, tylko Ty i ja.
Mais il ne s'est rien passé, il ne s'est rien passé,
Fais comme si de rien n'était, il ne s'est rien passé,
Allume une cigarette, ferme la fenêtre
Et déshabille-toi…
Je t'emmène nager,
Je te fais voir l'écume blanche de la mer,
Pas un son, toi et moi seuls,
Toi et moi seuls, toi et moi seuls.
Te rappelles-tu ce matin ? Quand je suis venu te chercher
Pour aller nous marier et quand nous sommes entrés
Dans ce bureau… tu m'as dit « mais où m'as -tu amenée ?  »,
Je t'ai dit « ah… Je t'ai amenée ici pour t'épouser »
Et toi tu riais, ensuite peu à peu, tu es devenue sérieuse et ensuite,
Tu pleurais et je riais… te rappelles-tu ce matin ?
Il était comme celui-ci, je t'aime comme alors.
Pamiętasz tamten poranek? Ten, kiedy przyjechałem po Ciebie,
Mieliśmy pojechać się pobrać i kiedy weszliśmy
Do urzędu… powiedziałaś do mnie: „Ależ, gdzieś ty mnie przywiózł?”,
Powiedziałem: „Eh… Przywiozłem Cię tu, żeby się z Tobą ożenić”, a Ty
Się śmiałaś, potem, powoli powoli spoważniałaś, a później
Płakałaś, a ja się śmiałem… pamiętasz tamten poranek?
To tak jak teraz, kocham Cię wciąż tak samo.
Faisons l'amour, faisons l'amour,
Faisons l'amour, faisons l'amour,
Faisons l'amour…
Ne pas parler, ne pas demander d'explications,
Ne pas me créer de complications,
Rien n'est changé, je m'en occuperai,
Demain, c'est dimanche et je t'emmène nager
Jusqu'à minuit.
Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się…
Nic nie mów, o nic nie pytaj,
Nie komplikuj niczego,
Nic się nie zmieniło, załatwię wszystko,
Ale jutro jest niedziela, więc zabiorę Cię nad morze,
Będziemy pływać całą noc.
Le travail ? Je ne sais pas encore.
Ils m'ont pris ? Ils ne m'ont rien dit .
Et alors ? Je t'ai dit, je ne sais rien.
Et alors ? Alors, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas.
– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc? Co dalej?
– Więc nie wiem.
– Więc?
– Już Ci mówiłem. Nie wiem,
Nic nie wiem, po prostu nie wiem,
Zwyczajnie
Nie
Wiem.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org