Language   

Il lavoro

Piero Ciampi
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
IL LAVOROPRACA
Il lavoro? Ancora non lo so.
Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente.
E allora? Ti ho detto, non so niente.
E allora? Allora non lo so,
non lo so, non lo so, non lo so,
non lo so, non lo so.
Ti ho portato qualche cosa che ti piacerà,
ecco il giornale e un pacchetto di sigarette
e dietro a me c'è una sorpresa,
un ospite, un nuovo inquilino:
c'è la mia ombra che chiede asilo
perchè purtroppo anche stavolta
devo dirti che è andata male.
– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc, co dalej?
– Mówiłem Ci, nic nie wiem.
– Więc?
– Więc nie wiem. Nie wiem. Po prostu nie wiem. Nie wiem. Nie wiem.
Przyniosłem Ci parę fajnych fantów, gazetę, papierosy,
A tam za mną – niespodzianka! Gość, nasz nowy współlokator:
Mój cień, który szuka schronienia,
Bo znowu się nie udało, pytasz
Więc Ci mówię, no nic, kiszka.
Ma non è successo niente, non è successo niente,
fai finta di niente, non è successo niente,
accendi una sigaretta, chiudi la finestra
e spogliati...
Io ti porto a nuotare,
ti faccio vedere la schiuma bianca del mare,
niente suoni, io e te soli
io e te soli, io e te soli.
To nic, nie martw się, nic się nie stało,
Nie przejmuj się, nic się nie stało,
Zapal, przymknij okno
I zrzuć ciuchy…
Zabiorę Cię na plażę,
Pokażę Ci spienioną biel morza,
Żadnego hałasu, tylko Ty i ja,
Tylko Ty i ja, tylko Ty i ja.
Ricordi quel mattino? Quando sono venuto a prenderti
per andare a sposarci e quando siamo entrati in
quell'ufficio... tu mi hai detto "ma dove mi hai portato?",
Ho detto "eh... ti ho portato qui per sposarti" e tu
ridevi, poi a poco a poco sei diventata seria e poi
piangevi e io ridevo... ti ricordi quel mattino?
È come questo, ti amo come allora.
Pamiętasz tamten poranek? Ten, kiedy przyjechałem po Ciebie,
Mieliśmy pojechać się pobrać i kiedy weszliśmy
Do urzędu… powiedziałaś do mnie: „Ależ, gdzieś ty mnie przywiózł?”,
Powiedziałem: „Eh… Przywiozłem Cię tu, żeby się z Tobą ożenić”, a Ty
Się śmiałaś, potem, powoli powoli spoważniałaś, a później
Płakałaś, a ja się śmiałem… pamiętasz tamten poranek?
To tak jak teraz, kocham Cię wciąż tak samo.
Facciamo l'amore, facciamo l'amore,
facciamo l'amore, facciamo l'amore,
facciamo l'amore...
non parlare, non chiedere spiegazioni,
non mi creare complicazioni,
non è cambiato niente, provvederò,
ma domani è domenica e ti porto a nuotare
fino a mezzanotte.
Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się…
Nic nie mów, o nic nie pytaj,
Nie komplikuj niczego,
Nic się nie zmieniło, załatwię wszystko,
Ale jutro jest niedziela, więc zabiorę Cię nad morze,
Będziemy pływać całą noc.
Il lavoro? Ancora non so niente.
Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente.
E allora? E allora non lo so.
E allora? Ti ripeto, non so niente,
non so niente, non lo so, non lo so,
non
lo
so.
– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc? Co dalej?
– Więc nie wiem.
– Więc?
– Już Ci mówiłem. Nie wiem,
Nic nie wiem, po prostu nie wiem,
Zwyczajnie
Nie
Wiem.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org