Original | Version française – Le Fainéant – Marco Valdo M.I. – 2008
|
IL FANNULLONE | LE FAINÉANT |
| |
Senza pretesa di volere strafare | Sans prétendre vouloir faire du zèle |
io dormo al giorno quattordici ore | je dors quatorze heures, le jour |
anche per questo nel mio rione | Aussi, pour ça, dans mes alentours |
godo la fama di fannullone | Je jouis de la réputation de fainéant. |
| |
ma non si sdegni la brava gente | Mais que les bonnes gens ne s'indignent pas |
se nella vita non riesco a far niente. | si dans la vie, je n'arrive pas à faire quoi que ce soit. |
| |
Tu vaghi per le strade quasi tutta la notte | Tu vagues par les rues presque toute la nuit |
sognando mille favole di gloria e di vendette | En rêvant de mille fables de gloire et de vengeances |
racconti le tue storie a pochi uomini ormai stanchi | Tu racontes tes histoires à de rares hommes fatigués |
che ridono fissandoti con vuoti sguardi bianchi | qui rient en te fixant de leurs blancs regards vides. |
| |
tu reciti una parte fastidiosa alla gente | Tu récites un rôle fastidieux aux gens |
facendo della vita una commedia divertente. | en faisant de la vie une comédie divertissante. |
| |
-Ho anche provato a lavorare | J'ai aussi essayé de travailler |
senza risparmio mi diedi da fare | je me suis donné, sans m'épargner |
ma il sol risultato dell'esperimento | mais le seul résultat de l'expérience |
fu della fame un tragico aumento | fut de ma faim, une tragique croissance. |
| |
non si risenta la gente per bene | Que les bonnes gens ne s'indignent pas |
se non mi adatto a portar le catene. | si je ne me fais pas à porter leurs chaînes. |
| |
Ti diedero lavoro in un grande ristorante | Ils te donnèrent du travail dans un grand restaurant |
a lavare gli avanzi della gente elegante | à laver les restes des gens élégants |
ma tu dicevi -il cielo è la mia unica fortuna | Mais tu dis : le ciel est mon unique fortune |
e l'acqua dei piatti non rispecchia la luna | et l'eau des plats ne reflète pas la lune. |
| |
tornasti a cantar storie lungo strade di notte | Tu retournas chanter des histoires le long des rues, de nuit |
sfidando il buon umore delle tue scarpe rotte. | provoquant la bonne humeur de tes chaussures cassées. |
| |
-Non sono poi quel cagnaccio malvagio | Je ne suis pas ce chien méchant |
senza morale straccione e randagio | sans morale, déguenillé, errant |
che si accontenta di un osso bucato | qui se contente d'un os creux |
con affettuoso disprezzo gettato | Jeté avec un mépris affectueux. |
| |
al fannullone sa battere il cuore | Le cœur du fainéant sait battre, |
il cane randagio ha trovato il suo amore. | Le chien errant a trouvé son amour. |
| |
Pensasti al matrimonio come al giro di una danza | Tu pensas au mariage comme à un tour de danse. |
amasti la tua donna come un giorno di vacanza | Tu aimas ta femme comme un jour de vacances. |
hai preso la tua casa per rifugio alla tua fiacca | Tu as pris ta maison comme refuge à ta fatigue, |
per un attaccapanni a cui appendere la giacca | pour une patère où pendre ta veste. |
| |
e la tua dolce sposa consolò la sua tristezza | Et ta douce épouse consola sa tristesse |
cercando tra la gente chi le offrisse tenerezza. | cherchant parmi les gens celui qui lui offrît la tendresse |
| |
È andata via senza fare rumore | Elle s'en est allée sans faire de bruit |
forse cantando una storia d'amore | Peut-être en chantant une histoire d'amour |
la raccontava ad un mondo ormai stanco | Elle la racontait à un monde déjà lassé |
che camminava distratto al suo fianco | qui cheminait distrait à son côté. |
| |
lei tornerà in una notte d'estate | Elle reviendra une nuit d'été |
l'applaudiranno le stelle incantate | les étoiles l'applaudiront enchantées. |
| |
rischiareranno dall'alto i lampioni | Du haut, les lampions éclaireront |
la strana danza di due fannulloni | l'étrange danse de deux fainéants |
la luna avrà dell'argento il colore | La lune aura la couleur de l'argent |
sopra la schiena dei gatti in amore. | au-dessus de l'échine des chats en amour. |