| Livornese
|
SESTO SAN GIOVANNI | SESTO SAN GIOVANNI |
| |
Primer turno, lunes, seis de la mañana | Ar cancèłło è bujo pésto ar primo turno, |
Sesto San Giovanni | Sesto San Giovanni |
Billy Bragg cantando en la niebla | Biłłibrègghe 'anta ner nebbione fitto, |
conforta a tus treinta años. | fa bene a' tu' trentànni. |
Las torrres de Milán tan distantes | Le torri di Milano 'n culo ar mondo |
con sus luces ciegas | 'olle su' lući cèe, |
a la cola en la circunvalación las promesas | in coda 'n tangenziale le promesse |
se sienten traicionadas. | so' tutte ite ar majale. |
| |
La sirena llama a ocho horas | La sirena sòna e so' dé artr' ott'ore |
y así es desde una vida entera | da 'na vita a patinne, |
fichas otro día y vas tirando | timbri sempre 'r cartellino ma 'un c'è verso |
sin ver una salida | dioàne di sortinne. |
los idiomas sofocados | I vernaoli e 'dialetti |
en el reino del ruido | affogati ner rumore, |
en la unidad de barnizado | ar reparto vernićiatura |
jamás pasan las horas. | 'un passano mai łł'ore. |
| |
Y la niebla nos asalta, | Nèłła nebbia 'e c'inghiotte |
confundimos tarde y día | 'un zi sa s'è giorno o sera, |
parece una sola estación | sembra l'istessa staǵione |
invierno y primavera. | d'inverno e primavera. |
Y cuando baja la niebla | E quando 'ala la nebbia |
en los brazos de la tarde | dentr'ar grembo della sera |
nos sentimos fantasmas | ci si sente de' fantasmi |
en un coche de línea. | 'e viaggiano 'n corriera. |
| |
Es la fábrica que nos roba y devora | È la fàbbria 'e ci rubba e ci mangia |
nuestros años mejores | tutti łł'anni migliori, |
trabajar menos por lo menos | dé arméno lavorà di meno |
si no puedes quedar fuera. | se 'un zi pò stanne fòri. |
Los sueños de mi padre campesino | I sogni der mi' babbo 'ontadino |
se rinden manos arriba. | ànn'arzato le mani, |
Mi hermano está en prisión desde diez años | mi' fratèłło è 'n galèra da dieciànni |
pero va salir mañana. | però sorte domani. |
| |
Y la niebla nos asalta, | Nèłła nebbia 'e c'inghiotte |
confundimos tarde y día | 'un zi sa s'è giorno o sera, |
parece una sola estación | sembra l'istessa staǵione |
invierno y primavera. | d'inverno e primavera. |
Y cuando baja la niebla | E quando 'ala la nebbia |
en los brazos de la tarde | dentr'ar grembo della sera |
nos sentimos fantasmas | ci si sente de' fantasmi |
en un coche de línea. | 'e viaggiano 'n corriera. |