Original | English version by Riccardo Venturi
|
SESTO SAN GIOVANNI | SESTO SAN GIOVANNI |
| |
Primo turno lunedì sei di mattina | Early shift, Monday morning at six |
Sesto San Giovanni | Sesto San Giovanni |
Billy Bragg che canta nella nebbia | Billy Bragg is singing in the fog |
consola i tuoi trent’anni. | to comfort you in your thirties. |
Lontane sono le torri di Milano | So distant are the towers of Milan |
le sue luci cieche | and its blind lights, |
in fila in tangenziale le promesse | in a highway jam, all the promises |
si sentono tradite. | are felt as betrayed. |
| |
La sirena chiama otto ore | The siren is calling eight hours, |
così è da una vita | that's for a whole life, |
timbri un altro giorno tiri avanti | you clock another day in and carry on |
senza via d’uscita | without a way off. |
i dialetti soffocati | The dialects are stifled |
nel regno del rumore | in the reign of noise, |
al reparto verniciatura | in the painting division |
non passano le ore. | the hours won't ever pass. |
| |
E la nebbia che ci assale | And the fog is seizing us, |
ci confonde giorno e sera | we can't tell day from night, |
sembra tutta una stagione | seems to be the same season, |
inverno e primavera. | spring, summer or winter. |
E la nebbia quando cade | And when the fog is falling |
tra le braccia della sera | into the arms of the night, |
ci fa sentire come dei fantasmi | we just feel shadowy ghosts |
sopra una corriera. | sitting on a line bus. |
| |
È la fabbrica che ruba e ci divora | The factory steals and devours |
i nostri anni migliori | our very best years |
lavorare meno almeno | we should at least work less |
se non puoi starne fuori. | if we can't give up working. |
I sogni di mio padre contadino | My peasant father's dreams |
ora alzano le mani. | are surrendering now. |
Mio fratello è in galera da dieci anni | My brother's been in jail for ten years |
ma tornerà domani. | but he comes back tomorrow. |
| |
E la nebbia che ci assale | And the fog is seizing us, |
ci confonde giorno e sera | we can't tell day from night, |
sembra tutta una stagione | seems to be the same season, |
inverno e primavera. | spring, summer or winter. |
E la nebbia quando cade | And when the fog is falling |
tra le braccia della sera | into the arms of the night, |
ci fa sentire come dei fantasmi | we just feel shadowy ghosts |
sopra una corriera. | sitting on a line bus. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.