Una miniera
New TrollsVersion française de Riccardo Venturi | |
A COAL MINE | A LA FOSSE |
The houses, the stones and the coal painted the world in black. The sun rose but I could never see it down there in the dark. Nobody spoke. only the sound of a shovel digging and digging. | Les maisons, les pierres et le charbon peignait le monde de noir. Le soleil se levait mais je ne pouvais jamais le voir là bas dans le noir du fond. Personne ne parlait, seulement le bruit d'une pelle qui creuse, qui creuse. |
Hands and fronts dripping with the sweat of men dying in the eyes, in the heart there's a void greater than the sea, it comes to the mind the beloved image of those hoping this night, as any night, in a return. | Les mains, les fronts coulant la sueur d'hommes qui meurent dans les yeux, dans le cœur un vide plus grand que la mer, l'esprit se souvient des images aimées de ceux qui espèrent ce soir, comme tous les soirs en un retour. |
You, when I came back home, you were so happy to see my hands again, black with smoke, white with love | Toi, quand je rentrais, tu étais heureuse de revoir mes mains noires de fumée, blanches d'amour |
But on a blacker dawning while the village is awakening a hollow rumble cuts the breathing to those outside. Fear and terror on the beloved faces of those hoping this night, as any night in a return. | Mais une aube plus noire quand le village se réveille un tremblement sourd coupe le souffle à ceux là dehors. La peur, la terreur sur les faces aimées de ceux qui espèrent ce soir, comme tous les soirs en un retour. |
I was not returning, you were crying and your smile could not dry tears away from your eyes. | Moi, je ne rentrais pas, toi, tu pleurais et ton sourire n'arrivait pas à secher les larmes dans tes yeux. |
You, when I came back home, you were so happy to see my hands again, black with smoke, white with love. | Toi, quand je rentrais, tu étais heureuse de revoir mes mains noires de fumée, blanches d'amour. |