Lingua   

Canto esclavo

Patricio Manns
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CHANT ESCLAVE – Marco Valdo M.I. – 2010 ...
CANTO ESCLAVOCHANT ESCLAVE
  
Mira mis manos, mi caraRegarde mes mains, mon visage
curtida por tanto invierno:Ridés par tant d'hivernages
en cada arruga de piedraDans chaque ride de pierre
yo llevo el nombre de un muerto.Il porte le nom d'un mort
  
Mira mi espalda quemadaRegarde mon dos brûlé
por látigos carniceros:Par les fouets des bourreaux
en cada surco violetaDans chaque sillon violacé
yo guardo el grito de un muerto.Monte la garde le nom d'un mort
  
Quechua fue mi padre, mayaQuechua était mon père, Maya
fue el padre de mis abuelos:Était le père de mes aieulx
desde México hasta AraucoDu Mexique à l'Araucania
hay un camino de muertos.C'est une route pavée de morts.
  
Mira mis manos, con ellasRegarde mes mains, avec ces mains
arañé el oro sangriento:J'ai récolté l'or ensanglanté
son manos americanas,Ce sont des mains d'Américain
garras teñidas de duelo.Des instruments de douleur maculés.
  
Miles y miles de barcosDes milliers de bateaux
se van por el mar abierto.Naviguent en haute mer.
El Siglo de Oro se elevaLe Siècle d'Or est construit
con piedras de sufrimiento.De pierres de souffrance.
  
Soy el hijo de los hijosJe suis le fils des fils
de un esclavo de otro tiempo:D'un esclave d'autres temps
tal vez también cuando crezcaPeut-être, quand il grandira,
sea esclavo el hijo nuestro.Notre fils aussi sera esclave
  
Ay amor, cómo han teñidoMon amour, comme ils ont souillé
de sangre las cosas nuestras:De sang ce qui nous appartient
la tierra que nutre al pan,La terre qui nourrit le pain,
la rosa que ahoga la estrella,La rose qui éteint l'étoile.
  
El río de los barqueros,Le fleuve des bateliers
el camino de la selva,Le sentier de la forêt
los tristes sueños del indio,Les songes tristes de l'Indien,
la paz del indio en su tierra.La paix de l'Indien sur sa terre.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org