| Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate |
NÖMM GHE SARÈMM MIA | NAS TU NIE BĘDZIE |
| |
Vedarèmm dumè una bàla de fögh | Zobaczymy tylko kulę ognia |
püsee grànda del sû, püsee grósa del mûnd; | większą od słońca, szerszą od świata. |
pö gna’ una brügìda se sentatrà | Nie rozlegnie się najmniejszy krzyk, |
dumè ul selènzi cumè un südàri el se destendarà | tylko cisza rozciągnie się niczym całun |
intremèzz al cêl e la tèra | pomiędzy niebem i ziemią |
per mìla sécul almènu | na co najmniej tysiąc wieków, |
ma nömm ghe sarèmm mia. | lecz nas tu nie będzie. |
| |
Poe per un ann l’aqua la vegnarà gió del cêl | Potem przez rok z nieba będzie lał się deszcz, |
e i fiömm e pasarànn amò sö la tèra, | a rzeki znów popłyną przez Ziemię, |
in vèrs ul màr e curarànn | wpadając do oceanów; |
e amò in spiàgia se sentarànn i ùndi | i znów na plażach będzie słychać szum fal, |
e avólt in cêl el lüsisarà l’archincêl | a wysoko na niebie rozbłyśnie tęcza, |
ma nömm ghe sarèmm mia. | lecz nas tu nie będzie. |
| |
E caènn de muntàgn quataa via de la néf | A pokryte śniegiem górskie łańcuchy |
sarànn ul cunfén de furèst de pén | będą granicą jodłowych lasów, |
mai man d’un òm je tucarà, | których nie dotknie ludzka ręka; |
e amò in spiàgia se sentarànn i ùndi | i znów na plażach będzie słychać szum fal, |
e sö avólt, luntàn, el riturnarà ‘l serèn | a wysoko, w oddali, powróci spokój, |
ma nömm ghe sarèmm mia. | lecz nas tu nie będzie. |
| |
E ul vènt de l’estaa che ‘l rüva del màr | A letni wiatr wiejący znad morza |
l’intunarà una canzóm in tra mìla rutàm, | zaintonuje pieśń wśród tysiąca zgliszczy, |
in tra i macéri di citaa, | wśród ruin miast, |
in tra cà e palazzéri che adàsi ul tèmp el desfarà | wśród domów i pałaców, które czas powoli unicestwi; |
in tra màchin e stràd el rinvegnarà ul mûnd nöf | wśród samochodów i dróg narodzi się nowy świat, |
ma nömm ghe sarèmm mia. | lecz nas tu nie będzie. |
| |
E di bósch e del màr la tùrna amò la vìta | A z lasów i znad morza powraca życie |
e amò la tèra la sarà pupulàda | i ziemia znów się zaludni; |
in tra nòcc e dé ul sû el farà i mìla stagióm | z nocy i dni słońce utworzy tysiąc pór roku, |
e ul mûnd el farà pasà | a świat znów będzie przemierzał |
i spazi de sèmper per mìla sécul almènu | odwieczne przestrzenie przez co najmniej tysiąc wieków, |
ma nömm ghe sarèmm mia | lecz nas tu nie będzie. |