Freiheit in Ketten
Erich MühsamVersione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... | |
FREIHEIT IN KETTEN | La Libertà in catene |
Ich sah der Menschen Angstgehetz; | Ho visto angosciarsi la gente impaurita; |
ich hört der Sklaven Frongekeuch. | Ho udito ansimar di fatica gli schiavi. |
Da rief ich laut: Brecht das Gesetz! | E allora ho gridato: Violate la legge! |
Zersprengt den Staat! Habt Mut zu euch! | Abbattete lo stato! Su, forza, coraggio! |
Was gilt Gesetz?! Was gilt der Staat?! | La legge, a che serve? A che serve lo stato?! |
Der Mensch sei frei! Frei sei das Recht! | L’uomo sia libero! Sia libero il diritto! |
Der freie Mensch folgt eignem Rat: | Chi è libero dà retta a se stesso: |
Sprengt das Gesetz! Den Staat zerbrecht! | Infrangete la legge! Demolite lo stato! |
Da blickten Augen kühn und klar, | Occhi mirarono chiari e audaci, |
und viel Bedrückte liefen zu: | E accorsero allora tanti oppressi: |
Die Freiheit lebe! Du sprichst wahr! | Tu dici il vero! Evviva la libertà! |
Von Staat und Zwang befrei uns du! | Da stato e tirannia, liberaci tu! |
Von Staat und Zwang befrei uns du!... | Da stato e tirannia, liberaci tu! |
Nicht ich! Ihr müßt euch selbst befrein. | Non io! Dovete liberarvi da soli. |
Zerreißt den Gurt, der euch beengt! | Spezzate la cinghia che vi attanaglia! |
Kein andrer darf euch Führer sein. | Nessun altro può esser vostra guida. |
Brecht das Gesetz! Den Staat zersprengt! | Infrangete la legge! Demolite lo stato! |
Nein, du bist klug, und wir sind dumm. | No! Tu sei capace, e noi degli incapaci. |
Führ uns zur Freiheit, die du schaust! | Conducici alla liberta a cui scruti! |
Schon zogen sie die Rücken krumm: | E già chinavano le loro schiene: |
O sieh, schon ballt der Staat die Faust! ... | Guarda! Lo stato già serra il pugno!… |
Roh griff die Faust mir ins Genick | Brutale, il collo m’afferrò lo stato |
des Staats: verletzt sei das Gesetz! | Col pugno: La sua stessa legge ha violato! [1] |
Man stieß mich fort. - Da fiel mein Blick | E mi colpì repente. Mi cadde lo sguardo |
auf Frongekeuch und Angstgehetz. | Sull’ansimare, l’angoscia, la paura, |
auf Frongekeuch und Angstgehetz… | Sull’ansimare, l’angoscia, la paura… |
Im Sklaventrott zog meine Schar | Affrettò il passo il mio branco di schiavi, |
und schrie mir nach: Mach dein Geschwätz, | Urlandomi addosso: Bel chiacchierone, |
du Schwindler, an dir selber wahr! | Con le tue gran verità! Imbroglione! |
Jetzt lehrt der Staat dich das Gesetz! | Lo stato, ora, la legge t'insegnerà! |
Ihr Toren! Schlagt mir Arm und Bein | Pazzi! Prendetemi pure a calci e pugni, |
in Ketten, und im Grabverlies | Solo e in catene nella mia tomba! |
bleibt doch die beste Freiheit mein: | Ma resta la mia la miglior libertà: |
die Freiheit, die ich euch verhieß. | La libertà che vi avevo promesso. |
Man schnürt den Leib; man quält das Blut. | Il corpo è legato, il sangue torturato, |
Den Geist zwingt nicht Gesetz noch Staat. | Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. |
Frei, sie zu brechen, bleibt mein Mut | Resta il mio animo libero d’abbatterli |
und freier Mut gebiert die Tat! | E un animo libero fa nascer l’azione! |
freier Mut gebiert die Tat!... | Un animo libero fa nascer l’azione!… |
Ich sah der Menschen Angstgehetz; | Ho visto angosciarsi la gente impaurita; |
ich hört der Sklaven Frongekeuch. | Ho udito ansimar di fatica gli schiavi. |
Da rief ich laut: Brecht das Gesetz! | E allora ho gridato: Violate la legge! |
Zersprengt den Staat! Habt Mut zu euch! | Abbattete lo stato! Su, forza, coraggio! |
Man schnürt den Leib; man quält das Blut. | Il corpo è legato, a sangue torturato, |
Den Geist zwingt nicht Gesetz noch Staat. | Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. |
Frei, sie zu brechen, bleibt mein Mut | Resta il mio animo libero d’abbatterli |
und freier Mut gebiert die Tat! | E un animo libero fa nascer l’azione! |
freier Mut gebiert die Tat!... | Un animo libero fa nascer l’azione!… |
Man schnürt den Leib; man quält das Blut. | Il corpo è legato, il sangue torturato, |
Den Geist zwingt nicht Gesetz noch Staat. | Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. |
Frei, sie zu brechen, bleibt mein Mut | Resta il mio animo libero d’abbatterli |
und freier Mut gebiert die Tat! | E un animo libero fa nascer l’azione! |
freier Mut gebiert die Tat!... | Un animo libero fa nascer l’azione!… |
[1] Nell’originale tedesco c’è un congiuntivo: verletzt sei das Gesetz!. Questo implica un discorso indiretto implicito: “lo stato...m’afferrò col pugno [dicendo che] la legge era stata infranta”. Una sfumatura difficilmente esprimibile in una versione che, seppur minimamente, intenderebbe rispettare una metrica o un ritmo. |