Original | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΡΙΆ | LA CANZONE DELLA MOREA |
| |
Ένα τραγούδι θα σας πω για τον λεβέντη, | Una canzone vi canterò per il valoroso, |
τον ασπρομάλλη μου το γέρο τον Μοριά | il mio canuto Vecchio di Morea [1] |
και βάλτε αδέρφια μου για να στηθεί το γλέντι | e apparecchiate fratelli miei perché si balli e canti |
Τριπολιτσιώτικο κρασί και ψησταριά. | vino di Tripolitsà [2] e carni arrostite. |
| |
Στήσε χορό ξενητεμένε Μοραΐτη, | Attacca il ballo, esule di Morea, |
απόψε ας παίξουνε λαγούτα και βιολιά | suonino stasera liuti e violini |
και πες πως γύρισες στο πατρικό σου σπίτι | e dicci come ritornasti alla casa paterna |
και πως σε πήρανε οι γέροι σου αγκαλιά. | e come i tuoi vecchi ti abbracciarono. |
| |
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί | Salute e gioia fratelli di Morea |
και σεις κοπέλες γεια σας, | e voi ragazze salve, |
τη λευτεριά η Ελλάδα μας | della libertà la nostra Grecia |
χρωστάει στη λεβεντιά σας. | è debitrice al vostro valore. |
| |
Τώρα που αίμα αδερφικό το χώμα ιδρώνει | Ora che sangue fraterno [3] bagna il suolo |
κι η Ελλάδα πνίγει την Ελλάδα στα βουνά, | e la Grecia strangola la Grecia sulle montagne, |
έβγα απ’ τον τάφο Θοδωρή Κολοκοτρώνη | esci dalla tomba Teodoro Kolokotrònis |
κι αδέρφια κάνε όλους τους Έλληνες ξανά. | e fa' che tutti i Greci ritornino fratelli. |
| |
Τα όμορφα χρόνια τα παλιά να ξαναζήσουν | I vecchi buoni tempi tornino a vivere |
και στου Ταΰγετου την πιο ψηλή κορφή, | e sulla vetta più alta del Taigeto, |
των πρόγονών μας οι σκιές χορό να στήσουν | intreccino una danza le ombre dei nostri antichi |
και να τους λέει τ’ αγέρι ετούτη τη στροφή. | e reciti a loro il vento questa strofa. |
| |
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί | Salute e gioia fratelli di Morea |
και σεις κοπέλες γεια σας, | e voi ragazze salve, |
τη λευτεριά η Ελλάδα μας | della libertà la nostra Grecia |
χρωστάει στη λεβεντιά σας. | è debitrice al vostro valore. |
| |
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί, | Salute e gioia fratelli di Morea, |
που η μάνα αν δε σας γέννα, | che se la vostra mamma non vi avesse fatti |
ούτ’ Άγια Λαύρα θα `χαμε, ουτέ Εικοσιένα. | né Aghia Lavra [4] avremmo, e nemmeno il '21. |
| |
| |
[1] Così era noto il popolarissimo eroe del 1821, Teodoro Kolokotrònis
[2] Vecchio nome dell'attuale Tripolis di Arcadia, che appunto da Kolokotronis fu strappata ai Turchi
[3] Riferimento alla guerra civile 1944/49
[4] Monastero, nei pressi di Kalàvrita, da dove prese le mosse la ribellione del marzo 1821