Language   

Το τραγούδι του Μοριά

Mimis Traïforos / Μίμης Τραϊφόρος
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΡΙΆLA CANZONE DELLA MOREA
  
Ένα τραγούδι θα σας πω για τον λεβέντη,Una canzone vi canterò per il valoroso,
τον ασπρομάλλη μου το γέρο τον Μοριάil mio canuto Vecchio di Morea [1]
και βάλτε αδέρφια μου για να στηθεί το γλέντιe apparecchiate fratelli miei perché si balli e canti
Τριπολιτσιώτικο κρασί και ψησταριά.vino di Tripolitsà [2] e carni arrostite.
  
Στήσε χορό ξενητεμένε Μοραΐτη,Attacca il ballo, esule di Morea,
απόψε ας παίξουνε λαγούτα και βιολιάsuonino stasera liuti e violini
και πες πως γύρισες στο πατρικό σου σπίτιe dicci come ritornasti alla casa paterna
και πως σε πήρανε οι γέροι σου αγκαλιά.e come i tuoi vecchi ti abbracciarono.
  
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοίSalute e gioia fratelli di Morea
και σεις κοπέλες γεια σας,e voi ragazze salve,
τη λευτεριά η Ελλάδα μαςdella libertà la nostra Grecia
χρωστάει στη λεβεντιά σας.è debitrice al vostro valore.
  
Τώρα που αίμα αδερφικό το χώμα ιδρώνειOra che sangue fraterno [3] bagna il suolo
κι η Ελλάδα πνίγει την Ελλάδα στα βουνά,e la Grecia strangola la Grecia sulle montagne,
έβγα απ’ τον τάφο Θοδωρή Κολοκοτρώνηesci dalla tomba Teodoro Kolokotrònis
κι αδέρφια κάνε όλους τους Έλληνες ξανά.e fa' che tutti i Greci ritornino fratelli.
  
Τα όμορφα χρόνια τα παλιά να ξαναζήσουνI vecchi buoni tempi tornino a vivere
και στου Ταΰγετου την πιο ψηλή κορφή,e sulla vetta più alta del Taigeto,
των πρόγονών μας οι σκιές χορό να στήσουνintreccino una danza le ombre dei nostri antichi
και να τους λέει τ’ αγέρι ετούτη τη στροφή.e reciti a loro il vento questa strofa.
  
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοίSalute e gioia fratelli di Morea
και σεις κοπέλες γεια σας,e voi ragazze salve,
τη λευτεριά η Ελλάδα μαςdella libertà la nostra Grecia
χρωστάει στη λεβεντιά σας.è debitrice al vostro valore.
  
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί,Salute e gioia fratelli di Morea,
που η μάνα αν δε σας γέννα,che se la vostra mamma non vi avesse fatti
ούτ’ Άγια Λαύρα θα `χαμε, ουτέ Εικοσιένα.né Aghia Lavra [4] avremmo, e nemmeno il '21.
Note di Gian Piero Testa

[1] Così era noto il popolarissimo eroe del 1821, Teodoro Kolokotrònis

[2] Vecchio nome dell'attuale Tripolis di Arcadia, che appunto da Kolokotronis fu strappata ai Turchi

[3] Riferimento alla guerra civile 1944/49

[4] Monastero, nei pressi di Kalàvrita, da dove prese le mosse la ribellione del marzo 1821


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org