Language   

Children Drumming in Gaza

Tony Smith
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
CHILDREN DRUMMING IN GAZAI tamburini di Gaza
  
My school had a percussion bandA scuola s’aveva una banda di tamburi
Of drums and shakers filled with sandCon grancasse e nàcchere riempite di sabbia,
Cymbals bells and scratchy thingsPiatti, campanelli e cose che grattavano,
Triangles too were made to pingSi faceva pure i triangoli da tintinnare
  
The teacher played some music grandIl maestro suonava un gran pianoforte
And out the front conducting would standE stava là a dirigere a capobanda,
Pointing the baton to a great big chartPuntava la bacchetta su uno spartitone,
So we all knew when to play our partCosì noi sapevamo quando suonar la nostra parte
  
The rhythm of life in Gaza todayOggi, il ritmo della vita a Gaza
Has naught to do with schoolrooms or playNon ha nulla a che fare con la scuola e suonare,
It’s tapped on basins pots and pansLo si batte su catinelle, pentole e padelle
That starving children hold in their handsChe i bambini affamati tengono in mano.
  
Children line up in an orderly wayI bambini si dispongono in file ordinate
For food they beg day after dayPer il cibo che mendicano giorno dopo giorno,
Wondering how long they must waitChiedendosi quanto avranno da aspettare
And how to digest this terrible fateE come digerire questo destino terribile.
  
The music they hear is not pleasant or sweetLa musica che sentono non è piacevole o dolce,
But made by bombs whining in the streetMa fatta da bombe che sibilano in strada,
The roar of buildings crashing downDal boato delle case che crollano giù,
The screams of mothers - such awful soundsDalle urla delle madri, suoni tremendi.
  
The rhythm of life in Gaza todayOggi, il ritmo della vita a Gaza
Has naught to do with schoolrooms or playNon ha nulla a che fare con la scuola e suonare,
It’s tapped on basins pots and pansLo si picchietta su catinelle, pentole e padelle
That starving children hold in their handsChe i bambini affamati tengono in mano.
  
They have no need of beater or stickNon gli servon né frullini né mazze,
Their tears like rain fall just as thickLe loro lacrime cadono fitte come pioggia,
Their tears make the sound on begging bowlsLe loro lacrime risuonano sui pentolini per mendicare,
Conductor grim reaper after their soulsLi dirige un lugubre mietitore delle loro anime.
  
Children drumming in Gaza todayLacrime dei tamburini di Gaza,
Their tears rattle out the tune of our shameChe oggi picchian la musica della nostra vergogna.
Will they ever play tambourineContinueranno a fare i tamburini
Or will they die in this war obscene?O moriranno in questa guerra oscena?
  
The rhythm of life in Gaza todayOggi, il ritmo della vita a Gaza
Has naught to do with schoolrooms or playNon ha nulla a che fare con la scuola e suonare,
It’s tapped on basins pots and pansLo si picchietta su catinelle, pentole e padelle
That starving children hold in their handsChe i bambini affamati tengono in mano.
  
Their stomachs are emptyHanno lo stomaco vuoto,
Stretched tight as a drumTirato e strinto come pelle di tamburo.
This is our faultE’ colpa nostra,
What have we become?Che siamo diventati?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org