| Traduzione italiana della versione cantata da Fuat Saka
|
Nesini söyleyim | Che cosa posso dirvi? |
| |
Nesini söyleyim canım efendim | Che cosa posso dirvi, mio caro signore? |
Nesini söyleyim canım efendim | Che cosa posso dirvi, mio caro signore? |
Gayrı düzen tutmaz telimiz bizim, | La nostra strada non mena mai a diritto, |
O, telimiz bizim. | Oh, mai a diritto. |
| |
Arzuhal eylesem, ey dost, deftere sığmaz | Non basterebbe un libro intero per parlarne, |
Omuzdan kesilmiş kolumuz bizim | Ci abbiamo un braccio amputato dalla spalla |
Arzuhal eylesem, ey dost, deftere sığmaz | Non basterebbe un libro intero per parlarne, |
Omuzdan kesilmiş kolumuz bizim . | Ci abbiamo un braccio amputato dalla spalla. |
| |
Benim bu gidişe aklım ermiyor | Non riesco a capire questa situazione |
Benim bu gidişe aklım ermiyor | Non riesco a capire questa situazione |
Fukara halinden kimse birmiyor, | Nessuno sa davvero quanto è povero |
O, kimse sormuyor. | E neppure se lo chiede. |
| |
Devletim sikkesi, ey dost, kelam vermiyor | La moneta di stato, amico, non promette nulla di buono, |
Kefensiz kalacak ölümüz bizim | Nessuno piangerà la nostra morte |
Devletim sikkesi, ey dost, kelam vermiyor | La moneta di stato, amico, non promette nulla di buono, |
Kefensiz kalacak ölümüz bizim . | Nessuno piangerà la nostra morte. |
| |
Serdarî halimiz böyle n’olacak | Che mai ne sarà di Serdarî, a questo modo? |
Serdarî halimiz böyle n’olacak | Che mai ne sarà di Serdarî, a questo modo? |
Kısa çöp uzundan hakkın alacak , | La canna corta avrà quanto merita da quella lunga, |
O, hakkın alacak. | Quanto merita da quella lunga. |
| |
Mamurlar yıkılıp, ey dost, viran olacak | Gli edifici, amico, saranno distrutti e devastati, |
Akibet dağılır ilimiz bizim | La nostra città cadrà in pezzi e andrà in rovina |
Mamurlar yıkılıp, ey dost, viran olacak | Gli edifici, amico, saranno distrutti e devastati, |
Akibet dağılır ilimiz bizim. | La nostra città cadrà in pezzi e andrà in rovina. |