Language   

Sanningens Landsflykt

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana in prosa / Italian translation into prose...
SANNINGENS LANDSFLYKTL’esilio della Verità
I fordom tid var sanningen mägtig och båld,
Afhållen i alla måtta,
Öfver all verlden hade hon våld,
Och ingen gjorde henne vånda;
Men nu är lögnen vorden henne vred,
Hon gitter henne hvarken höra eller se,
Och vill henne platt fördrifva.
Nei tempi andati, la Verità era possente e ardita, e ogni mezzo veniva usato per rattenerla; su tutto il mondo ella dominava, e nessuno osava recarle fastidio. Ma ora la Menzogna con lei s’è adirata, e ha abbastanza forza da impedirle di udire e vedere; detto in soldoni, vuole rovinarla.
Sanningen drager till herra slott,
Hon aktar der borgläger fånga,
Så snart hon var kommen der uppå,
Så klagade hon sin vånda;
Men der kom lögnen ridandes i gård,
Med riddare och svenner så väldig hon var,
Med blanka svärd uti händer.
La Verità va al castello d’un signore, intendendo rifugiarvisi; non appena fu giunta lassù, cominciò a lamentarsi della violenza che le veniva usata. Ma arrivò a spron battuto la Menzogna, e entrò a corte con cavalieri e scudieri al seguito, lucenti spade alla mano.
Lögnen var hållen i herra ståt,
De månde henne hedra och ära,
Sanningen fick det spörja så brådt,
Stor sorg månde det henne göra.
Sanningen skrider sig genom porten ut,
Det hon utkom hon tackade Gud,
Att lögnen skulle henne ej finna.
Alla Menzogna fu riservato il riguardo dovuto a un signore, e dovevano usarle tutti gli onori; la Verità dovette rendersene conto alla svelta, e ciò le causò grande pena. La Verità allora se la svignò e uscì alla chetichella dal portone; una volta uscita fuori, ringraziò e pregò Iddio che la Menzogna non riuscisse a trovarla.
Sanningen gaf sig i köpstaden in,
Den köpstads rätt att njuta,
Lögnen fick det så i sinn,
Hon ville henne det förbjuda.
Lögnen skrifver till borgmästar och råd,
Och beder dem sanningen ihjäl att slå,
Hon skulle icke hos dem blifva.
La Verità si recò nella città mercatale per avvalersi del diritto cittadino; la Menzogna si mise in mente di proibirglielo. E così la Menzogna scrive al borgomastro e al consiglio, e chiede loro di colpire la Verità a morte affinché non rimanga a stare in mezzo a loro.
Sanningen måtte om midnatts tid,
De köpstads män undvika;
Förthy de lade derom sin flit,
De ville henne besvika.
Sanningen drager sig i bondens gård,
Hon akta der blifva i några år,
Att lögnen skulle henne ej finna.
Se andava in giro in piena notte, la Verità doveva evitare la gente di quella città, poiché facevano veramente di tutto per ingannarla. E allora la Verità se ne andò alla fattoria d’un contadino, ed intendeva restarvi per qualche anno in modo che la Menzogna non la trovasse.
Lögnen skrifver bref till alle ting,
Hon beder dem sanningen gripa,
Och föra henne till slottet igen,
Hon ville dem gåfva gifva;
Eller skulle lögnen bonden beskatta så,
Med dagelig ve och mycken omhug,
Att bonden skulle intet trifvas.
La Menzogna scrive lettere a tutte le Istanze, chiedendo di catturare la Verità e di riportarla al castello con la promessa di far loro gran doni; altrimenti, la Menzogna avrebbe gravato il contadino di tasse, procurandogli pene quotidiane e talmente tante preoccupazioni da impedirgli di prosperare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org