Language   

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise...
GEORDIEジョーディ [1]
  
Miközben átmentem London Bridgenロンドン橋を渡っている私は
egy sötét napon曇った日に
megláttam egy nőt aki sírt szerelmében,愛のためで泣いている女の人をみた
sírt az ő Geordie-jáért.恋人のジョーディのためで泣いていた
  
Geordie-t fel fogják akasztani aranykötéllel,ジョーディを絞首刑になるため、金の絞縄が使われる
ritka kiváltság.珍しい特権だ
Hat szarvast lopott a királyi parkban彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ
és pénzért eladta őket.それを売るために [2]
  
Nyergeljétek fel a fehér sörényű lovát彼女の白いたてがみの馬に鞍をつけよう
nyergeljétek fel a póniját彼女のポニーに鞍をつけよう
ma este ellovagol Londonigロンドンまで馬に乗って
hogy esedezzen Geordie-ért.ジョーディのためにこいねがっていって走る
  
Geordie soha nem lopott még nekem semジョーディは私のためにも
egy gyümölcsöt vagy egy ritka virágot.果物とか珍しい花盗んだこともない
Hat szarvast lopott a királyi parkban彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ
és pénzért eladta őket.それを売るために
  
Mentsétek meg az ajkát, mentsétek meg a mosolyát彼の唇、彼の微笑みを救え
még nincs húsz évesまだ二十歳ではない
a tél az ő arcát is be fogja lepni彼の顔にも冬が来るから
majd akkor felakaszthatjátok.その時に絞首刑になってもいい
  
Sem az angolok szíve sem a király hatalmaイギリス人の心も、王様の王笏も
nem fogja tudni megmenteni Geordie-t,ジョーディを救えない
akkor se ha veled együtt sírnakあなたと一緒に泣いても
a törvény változhatatlan.法律が変わらない [3]
  
Így hát felakasztják aranykötéllel,そして、絞首刑になるため、金の絞縄が使われる
ritka kiváltság.珍しい特権だ
Hat szarvast lopott a királyi parkban彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ
és pénzért eladta őket.それを売るために
[1] Jōdi

Rondonhashi o watatte iru watashi wa
Kumotta hi ni
Ai no tame de naite iru on'anohito o mita
Koibito no Jōdi no tame de naiteita

Jōdi o kōshukei ni naru tame, kin no shibo nawa ga tsukawareru
Mezurashī tokkenda
Kare wa ōsama no kōen ni shika o roku-biki nusunda
Sore o uru tame ni

Kanojo no shiroi tategami no uma ni kura o tsukeyou
Kanojo no ponī ni kura o tsukeyou
Rondon made uma ni notte
Jōdi no tame ni koinegatte itte hashiru

Jōdi wa watashi no tame ni mo
Kudamono toka mezurashī hana nusunda koto mo nai
Kare wa ōsama no kōen ni shika o roku-biki nusunda
Sore o uru tame ni

Kare no kuchibiru, kare no hohoemi o sukue
Mada hatachide wanai
Kare no kao ni mo fuyugakuru kara
Sonotoki ni kōshukei ni natte mo ī

Igirisuhito no kokoro mo, ōsama no ō kotsu mo
Jōdi o sukuenai
Anata to issho ni naitemo
Hōritsu ga kawaranai

Soshite, kōshukei ni naru tame, kin no shibo nawa ga tsukawareru
Kumotta hi ni
Ai no tame de naite iru on'anohito o mita
Koibito no Jōdi no tame de naiteita


[2] すなわち、貧乏で、お金がないから。

[3] この歌は中世時代のイギリスの歌なのに、De André歌手はこういうテーマが好きで、よく自分の歌にもでる。De Andréは賛成わけではなくて、キリスト教徒のに容赦ができない社会の難色をよく表す。


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org