Language   

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

Anonymous
Back to the song page with all the versions


1a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
There was a battle in the north,
And nobles there was many,
And they hae kill’d Sir Charlie Hay,
And they laid the wyte on Geordie.

O he has written a lang letter,
He sent it to his lady;
“Ye maun cum up to Enbrugh town
To see what words o’ Geordie.”

When first she look’d the letter on,
She was baith red and rosy;
But she had na read a word but twa,
Till she wallow’t like a lily.

“Gar get to me my gude grey steed,
My menzie a’ gae wi’ me;
For I shall neither eat nor drink,
Till Enbrugh town shall see me.”

And she has mountit her gude grey steed,
Her menzie a’ gaed wi’ her;
And she did neither eat nor drink
Till Enbrugh town did see her.

And first appear’d the fatal block,
And syne the aix to head him;
And Geordie cumin down the stair,
And bands o’ airn upon him.

But tho’ he was chain’d in fetters strang,
O’ airn and steel sae heavy,
There was na ane in a’ the court,
Sae bra’ a man as Geordie.

O she’s down on her bended knee,
I wat she’s pale and weary,
“O pardon, pardon, noble king,
And gie me back my Dearie!

I hae born seven sons to my Geordie dear,
The seventh ne’er saw his daddie:
O pardon, pardon, noble king,
Pity a waefu’ lady!”

“Gar bid the headin-man mak haste!”
Our king reply’d fu’ lordly:
“O noble king, tak a’ that’s mine,
But gie me back my Geordie.”

The Gordons cam and the Gordons ran,
And they were stark and steady;
And ay the word amang them a’
Was, Gordons keep you ready.

An aged lord at the king’s right hand
Says, “Noble king, but hear me;
Gar her tell down five thousand pound
And gie her back her Dearie.”

Some gae her marks, some gae her crowns,
Some gae her dollars many;
And she’s tell’d down five thousand pound,
And she’s gotten again her Dearie.

She blinkit blythe in her Geordie’s face,
Says, “dear I’ve bought thee, Geordie:
But there sud been bluidy bouks on the green,
Or I had tint my laddie.

He claspit her by the middle sma’,
And he kist her lips sae rosy:
“The fairest flower o’ woman-kind
Is my sweet, bonie Lady!”
Geordie

Ci fu una battaglia nel nord,
Di nobili ce n’eran molti;
Sir Charlie Hay fu ucciso
e la colpa ricadde su Geordie [1].

Scrisse una lunga lettera
e la mandò a sua moglie:
“Dovete venire a Edimburgo
Per accertarvi di quel che dice Geordie.“

Quando vide quella lettera
Arrossì tutta quanta;
Ma non lesse che due o tre parole
Che impallidì come un giglio.

“Datemi il mio bel cavallo grigio,
Tutti i miei uomini vengan con me;
Non voglio né mangiare né bere
Finché Edimburgo non mi vedrà.”

Montò sul suo bel cavallo grigio
E tutti i suoi uomini andaron con lei;
e non mangiò, né bevve
Finché Edimburgo non la vide.

Vide per primo il ceppo fatale
e poi la scure per decapitarlo;
Poi vide Geordie scender la scala
Tutto preso in ceppi di ferro.

Ma anche se era tutto incatenato
Con ceppi robusti d’acciaio e di ferro,
Non c’era nessuno in tutta la corte
Che fosse splendido quanto Geordie.

Lei allora si gettò in ginocchio,
Son certo ch’era pallida e triste:
“Perdono, perdono, nobile Re,
Ridatemi il mio amore!

Sette figli ho dato al mio amato Geordie,
Il settimo non ha mai visto suo padre:
Perdono, perdono, nobile Re,
Abbiate pietà d’una povera donna!“

“Dite al boia di sbrigarsi!“
Fu la sdegnosa risposta del Re;
“Nobile Re, prendete tutto quel che ho,
Ma ridatemi il mio Geordie.”

I Gordon andavano e venivano,
ed eran proprio forti e sicuri;
e fra di loro continuavano a dirsi,
“Gordon, tenetevi pronti.“

Un anziano lord alla destra del Re
Dice, “Ascoltatemi, nobile Re;
Fatele raccoglier cinquemila sterline
e ridatele il suo amore.”

Chi le diede marchi [2], chi le diede corone [3],
e chi le diede parecchi talleri [4];
e lei ha raccolto cinquemila sterline
e ha riavuto indietro il suo amore.

Diede un’occhiata allegra al viso di Geordie
Disse “Caro, t’ho riscattato;
Ma prima di perdere [5] il mio amore
Sul prato ci sarebbero state carcasse insanguinate.

Lui la prese per la vita snella,
e la baciò sulle labbra rosee:
“Il più bel fiore di tutte le donne
E’ la mia dolce e bellissima sposa.”
[1] George Gordon sesto conte di Huntly (e diventato primo marchese di Huntly nel 1599) che, ribellatosi nel 1589 contro il Re di Scozia Giacomo VI (il futuro Giacomo I d’Inghilterra), fu imprigionato a Edimburgo e condannato a morte come traditore.

note 2- 3- 4 stralciate da Wikipedia

[2] Merk (o mark) moneta d’argento coniata sotto Giacomo VI di Scozia, Carlo I e Carlo II, valutata all’inizio 160 penny (13s 4d), esattamente 2/3 di una sterlina scozzese, o mezzo dollaro scozzese: era pari a circa uno scellino inglese dell’epoca

[3] Crown: inizialmente era una moneta d’oro, che in Inghilterra era stata già coniata da Enrico VIII. In Scozia, sotto Giacomo VI valeva 1/4 dell’unite.

[4] Dollar: il nome viene dal taler, una moneta d’argento di area tedesca ampiamente diffusa in Europa. Prese il nome di thistle dollar (dollaro al cardo) un pezzo d’argento da due merk emesso sotto Giacomo VI. Fu battuto nel periodo 1578-80 per un valore di 26 scellini e 8 penny. Il ryal della prima monetazione di Giacomo fu anche chiamato sword dollar (dollaro con la spada) per il tipo rappresentato al rovescio. Stesso nome presero i pezzi d’argento coniati da Carlo II, anche se in realtà il nome non è documentato dalle testimonianze dell’epoca

[5] Si riferisce alla battaglia che i Gordon avrebbero ingaggiato per liberare il loro capo, to tynt con il significato di “To lose, be deprived of, forfeit”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org