זונענשטראַלן
Joseph Wulf / יוסף וולףDeutsche Version / Versione tedesca / German version / Version... | |
RAYONS DE SOLEIL | Sonnenstrahlen |
Les rayons du soleil éclairent, réchauffant | Sonnenstrahlen leuchten und wärmen |
Des corps humains, vieillards et enfants. | Menschenkörper, Greise und Kinder. |
Et nous sommes enfermés là, | Und wir sind hier eingesperrt, |
Mais nos cœurs ne sont pas froids. | Unser Herz ist doch nicht kalt. |
Comme le soleil, les âmes brûlent ; | Seelen brennen wie die Sonne, |
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent, | Reißen, brechen durch ihren Schmerz, |
Car ici le drapeau flotte déjà | Denn schon flattert hier die Flagge |
De la liberté qui viendra. | Der ankommenden Freiheit. |
Les neiges blanches tombent tranquilles et légères | Weisser Schnee fällt still und sanft |
Sur le monde noir et maléfique. | Auf die schwarze böse Welt. |
Et nous enfermés ici, | Und wir sind hier eingesperrt, |
Nous veillons étoiles dans la nuit. | Wachen wie Sterne in der Nacht. |
Comme le soleil, les âmes brûlent ; | Seelen brennen wie die Sonne, |
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent, | Reißen, brechen durch ihren Schmerz, |
Car ici le drapeau flotte déjà | Denn schon flattert hier die Flagge |
De la liberté qui viendra. | Der ankommenden Freiheit. |