Lingua   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version...
RAYONS DE SOLEIL
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Sonnenstrahlen
  
Les rayons du soleil éclairent, réchauffantSonnenstrahlen leuchten und wärmen
Des corps humains, vieillards et enfants.Menschenkörper, Greise und Kinder.
Et nous sommes enfermés là,Und wir sind hier eingesperrt,
Mais nos cœurs ne sont pas froids.Unser Herz ist doch nicht kalt.
  
Comme le soleil, les âmes brûlent ;Seelen brennen wie die Sonne,
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Car ici le drapeau flotte déjàDenn schon flattert hier die Flagge
De la liberté qui viendra.Der ankommenden Freiheit.
  
Les neiges blanches tombent tranquilles et légèresWeisser Schnee fällt still und sanft
Sur le monde noir et maléfique.Auf die schwarze böse Welt.
Et nous enfermés ici,Und wir sind hier eingesperrt,
Nous veillons étoiles dans la nuit.Wachen wie Sterne in der Nacht.
  
Comme le soleil, les âmes brûlent ;Seelen brennen wie die Sonne,
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Car ici le drapeau flotte déjàDenn schon flattert hier die Flagge
De la liberté qui viendra.Der ankommenden Freiheit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org