| Versione spagnola di Santiago |
LA MORT | LA MUERTE |
| |
Ta mort à l'improviste viendra | La muerte vendrá de improviso |
Tes yeux et tes lèvres, elle prendra | tendrá tus labios y tus ojos, |
Elle te couvrira d'un voile blanc | te cubrirá de un velo blanco |
Et s'endormira à ton flanc. | adormeciéndose a tu lado. |
| |
À la bataille, pendant ton sommeil, dans ton congé | En el ocio, en el sueño, en batalla |
Elle viendra sans s'annoncer | vendrá sin darte indicios |
La mort va et vient sans détour | la muerte va a golpe seguro |
Elle ne sonne ni du cor, ni du tambour | no toca el cuerno ni el tambor. |
| |
Madone qui dans les sources magiques | Señora que en clara fuente |
Raffermit tes membres magnifiques | reparas los maravillosos miembros |
Tu ne verras pas quand ta mort viendra | la muerte no te mirará a la cara |
Elle prendra ton sein et tes bras. | tendrá tu pecho y tus brazos. |
| |
Prélats, notables et marquis | Prelados, notables y condes |
Sur le seuil pleurez bien fort; | en el umbral lloraron bien fuerte; |
Celui qui mène bien sa vie, | quien bien maneja su vida, |
Supportera mal sa mort. | mal soportará su muerte. |
| |
Loqueteux qui sans honte | Mendigos que sin avergonzarse |
Portez le cilice ou la honte | llevaron el cilicio o la picota |
Vous en aller ne fut pas un effort, | partir no les fue fatigoso, |
Car toujours vous fut amie la mort. | porque la muerte les fue amiga. |
| |
Guerrier qui au bout de ta lance | Guerrero que, a punta de lanza, |
Du sol d'Orient à la France | del suelo de Oriente a la Francia, |
Mena les massacres à grand bruit | de estragos sembraste gran gloria |
Et sema le deuil et le pleur parmi tant d'ennemis | y entre los enemigos luto y llanto: |
| |
Face à une ennemie si fatale | de frente a la extrema enemiga |
Ni courage ni force ne valent | no vale coraje o fatiga, |
Il ne sert à rien de la frapper au cœur | no sirve golpearla en el corazón |
Car la mort jamais ne meurt. | porque la muerte nunca muere. |
| |
Il ne sert à rien de la frapper au cœur | No sirve golpearla en el corazón |
Car la mort jamais ne meurt. | porque la muerte nunca muere. |