Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
TIME FOR HEROES | TEMPO PER EROI |
| |
Did you see the stylish kids in the riot? | Hai visto quei ragazzi eleganti in mezzo alla sommossa? |
Shoveled up like muck | Spalati come fango |
Set the night on fire | Hanno infuocato la notte |
Wombles bleed | I WOMBLES sanguinano |
Truncheons and shields | Manganelli e scudi |
You know I cherish you, my love | Sai che ti voglio bene, amore mio |
| |
But there's a rumour spreadin' nasty disease around town | Ma c’è una voce che diffonde una brutta malattia in città |
You're caught around the houses with your trousers down | Sei stato sorpreso accanto alle case con i pantaloni abbassati |
A headrush hid in the bush | Un giramento di testa nascosto tra i cespugli [1] |
You know I cherish you, my love | Sai che ti voglio bene, amore mio |
Oh, how I cherish you, my love | Oh, quanto ti amo, amore mio |
| |
Tell me, what can you want, now you've got it all? | Dimmi, cosa puoi desiderare, ora che hai tutto? |
The scene is obscene | La scena è oscena |
Time will strip it away | Il tempo la farà dimenticare |
A year and a day | Per un anno e un giorno [2] |
Oh, Bill Bones | Oh, Bill Bones [3] |
Bill Bones knows what I mean | Bill Bones sa cosa intendo |
| |
He knows it's eating, it's chewing me up | Sa che mi sta consumando, mi sta logorando |
It's not right for young lungs to be coughing up blood | Non è giusto che dei polmoni giovani tossiscano sangue |
Then it's all | Poi è tutto |
It's all in my hands | È tutto nelle mie mani |
And it's all up the walls | Ed è tutto da farti uscire matto |
| |
So the stale chips are up and the hope stakes are down | Allora le patatine andate a male sono finite e le speranze hanno quote bassissime |
It's all these ignorant faces that bring this town down | Sono tutti queste facce ignoranti che rovinano questa città |
And I sighed and sunken with pride | E ho sospirato e affondato con orgoglio |
Well, I passed myself down on my knees | Mi sono inginocchiato |
Yes, I passed myself down on my knees | Sì, mi sono inginocchiato |
| |
Now tell me what can you want now you've got it all? | Dimmi, cosa puoi desiderare, ora che hai tutto? |
The scene is obscene | La scena è oscena |
Time will strip it away | Il tempo la farà dimenticare |
A year and a day | Per un anno e un giorno |
And Bill Bones | E Bill Bones |
Bill Bones knows what I mean | Bill Bones sa cosa intendo |
| |
There are fewer more distressing sights than that | Ce ne sono poche di cose da vedere più angoscianti |
Of an Englishman in a baseball cap | Di un inglese con un cappellino da baseball |
And we'll die in the class we were born | E moriremo nella classe sociale in cui siamo nati |
Well, that's a class of our own, my love | Beh, quella è una classe tutta nostra, amore mio |
A class of our own, my love | Una classe tutta nostra, amore mio |
| |
Did you see the stylish kids in the riot? | Hai visto quei ragazzi eleganti in mezzo alla sommossa? |
Shoveled up like muck | Spalati come fango |
Set the night on fire | Hanno infuocato la notte |
Wombles bleed | I WOMBLES sanguinano |
Truncheons and shields | Manganelli e scudi |
You know I cherish you, my love | Sai che ti voglio bene, amore mio |
Yeah, I cherish you, my love | Sì, ti voglio bene, amore mio |
| |
| |
[2] Sarà tutto dimenticato un anno e un giorno dopo, quando la gente parlerà del successivo 1 maggio...
[3] Billy Bones, il vecchio e misterioso marinaio de L'isola del Tesoro di Robert Louis Stevenson