Mauern stürzen ein
NümmesOriginale | Traduzione inglese da YT |
MAUERN STÜRZEN EIN Mauern stürzen ein, wo Menschen sich befrei´n. Egal ob Stahl, ob Stein: Nichts wird ewig sein! 1. Israels Mauer aus Stein sperrt Palästinenser ein. Stacheldraht im Sonnenschein sticht sich in Menschen ein. Graffitis schmücken die Wand: rufen auf zum Widerstand. Heimlich der Olivenbaum keimt tief im Wüstensand. Refr. Israels Mauer aus Stein sperrt auch Israelis ein. Wer um sich ´ne Mauer baut, mauert sich selber ein. Niemals frei kann der Mensch sein, wenn er andre unterdrückt. Frei sein kann der Mensch nur, der sich nicht vor andren bückt. Chorus Israels Mauer aus Stein: Wer reißt diese Mauer ein?! Wer lässt endlich Sonne rein, baut Frieden Stein für Stein?! II: We don´t need no occupation. We don´t need no racist wall! :II II: Reißt Mauern — zwischen Völkern ein! :II II: Mauern stürzen ein, wo sich Menschen sich befrei´n. :II | MAUERN STÜRZEN EIN Israel's wall of stone imprisons Palestinians. Barbed wire in the sunshine stabs into people. Graffiti adorns the wall: Call for resistance. Secretly the olive tree germinates deep in the desert sand. Refr. Israel's wall of stone also imprisons Israelis. He who builds a wall around himself, walls himself in. Man can never be free if he oppresses others. Man can only be free if he does not stoop before others. Chorus Israel's wall of stone: Who will tear down this wall? Who will finally let the sun in? build peace stone by stone! II: We don't need no occupation. We don't need no racist wall! II II: Tear down walls - between peoples! II II: Walls come down, where people free themselves. |