Language   

Parlez-moi de la Paix

Marco Valdo M.I.
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Lorenzo Masetti
PARLEZ-MOI DE LA PAIXPARLATEMI DELLA PACE
  
Parlez-moi de la paix et non pas des combats,Parlatemi della pace e non delle atrocità
Les combats me dégoûtent et me trouent l’estomac,le guerre mi disgustano, mi danno acidità
L’odeur des bombes me met en rage,Mi nausea l'odore delle bombe
Car le plus grand bonheur ici sur cette Terre,perché la felicità quaggiù sulla Terra
On le doit à la paix et jamais à la guerre.La si deve alla pace e mai alla guerra
Je n’ai jamais aimé les carnages.Non ho mai amato le ecatombi
  
Par un soir de printemps, là-bas au-dessus des toits,Una sera d'autunno sopra la mia magione
Un déluge de flammes, hors du ciel, éclata,un diluvio di fiamme, una grande esplosione
Alluma les feux d’artifice.ha acceso fuochi d'artificio
Sursautant dans sa couche au milieu de la nuit,Sussultando nel letto nel mezzo della notte
Le pays tout entier cria à l’ennemi :Il paese intero ha gridato al nemico:
« Le ventre de la mort vous compisse ! »"Che il ventre della morte vi inghiotta!"
  
On est seul, on a peur, tout se met à trembler ;Siamo soli, atterriti, tutto si mette a tremare
On appelle au secours, le monde va s’écrouler.Chiamiamo aiuto, il mondo sta per crollare
C’est encore pire que le tonnerre.Più forte di un tuono rabbioso
Un chambard plus méchant que le plus mauvais tempsUn rumore più malvagio del peggior temporale
Assourdit et déchire les tympans,Ci assorda i timpani, ci fa male
On dirait un vieil ours en colère.Lo si direbbe un orso furioso.
  
En maudissant le nom des cinglés assassins,Maledicendo i nomi dei folli assassini
On rêva de lieux sûrs sous nos traversinsSogniamo luoghi sicuri sotto ai nostri cuscini
Et le destin fasse le reste !E il destino faccia il resto!
Vous qui lancez des bombes et brisez les maisons,Voi che gettate le bombe di un orrore osceno
Déversez donc chez vous votre propre poison,Versatelo a casa vostra questo sporco veleno
Gardez pour vous votre peste !Tentevela per voi la vostra peste!
  
Quand la guerre ira se faire entendre ailleurs,Quando la guerra andrà a farsi sentire altrove
La vie ayant enfin surmonté ses douleursLa vita saprà dimenticare il suo dolore
Et redessiné tout son visage,Ritrovando così il suo coraggio
Revenue dans ses foyers faire sécher son pays,Di ritorno nei campi, nelle nostre cascine
Laissera derrière elle toutes ces intempériesLasciando dietro di sé tutte queste rovine
Et refera son paysage.Per ricostruire il suo paesaggio.
  
À partir de ce jour, tout ira beaucoup mieux,A partir da quel giorno, tutto sarà migliore
On consacrera son temps à rebâtir nos lieux,Dedicheremo il tempo a ricostruir con amore
À remettre sur pieds nos maisons,A ritirare su tutti i nostri ponti
À refaire nos écoles, à resemer nos champsA rifare le scuole, riseminare i campi
À chanter en chœur le plus beau de nos chantsA cantare in coro i nostri più bei canti
Et colorer nos beaux horizons.E colorare i begli orizzonti
  
L’ennemi hagard, égaré dans son enfer,Il nemico smarrito, perduto nel suo inferno
À court de conscrits et de bouts de fer,A corto di coscritti e di pezzi di ferro
Rentrera penaud en ses terres.Rientrerà senza gloria nelle sue terre
Il s’ira réfugier dans les pays lointainsAndrà a rifugiarsi in paesi remoti
Dans les espaces vides de ses confinsnei lontani confini, negli spazi ancor vuoti
Où il entretient la misère.dove mantiene la miseria.
  
Et notre complainte aille tambour battant,E che il nostro lamento vada per tutta la terra
Dire au monde notre paix, lui parler de la guerreA dire la pace, a parlar della guerra
À laquelle on a tenu tête ensemble,a cui abbiamo saputo tener testa
Conter comme les foudres de l’assassinE racconteremo a tutti la nostra storia
Au cœur de la mémoire, vont laisser le dessinDel segno lasciato nella nostra memoria
D’une sainte horreur qui lui ressemble.dal sacro orrore della tempesta


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org