Original | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
PARLEZ-MOI DE LA PAIX | PARLATEMI DELLA PACE |
| |
Parlez-moi de la paix et non pas des combats, | Parlatemi della pace e non delle atrocità |
Les combats me dégoûtent et me trouent l’estomac, | le guerre mi disgustano, mi danno acidità |
L’odeur des bombes me met en rage, | Mi nausea l'odore delle bombe |
Car le plus grand bonheur ici sur cette Terre, | perché la felicità quaggiù sulla Terra |
On le doit à la paix et jamais à la guerre. | La si deve alla pace e mai alla guerra |
Je n’ai jamais aimé les carnages. | Non ho mai amato le ecatombi |
| |
Par un soir de printemps, là-bas au-dessus des toits, | Una sera d'autunno sopra la mia magione |
Un déluge de flammes, hors du ciel, éclata, | un diluvio di fiamme, una grande esplosione |
Alluma les feux d’artifice. | ha acceso fuochi d'artificio |
Sursautant dans sa couche au milieu de la nuit, | Sussultando nel letto nel mezzo della notte |
Le pays tout entier cria à l’ennemi : | Il paese intero ha gridato al nemico: |
« Le ventre de la mort vous compisse ! » | "Che il ventre della morte vi inghiotta!" |
| |
On est seul, on a peur, tout se met à trembler ; | Siamo soli, atterriti, tutto si mette a tremare |
On appelle au secours, le monde va s’écrouler. | Chiamiamo aiuto, il mondo sta per crollare |
C’est encore pire que le tonnerre. | Più forte di un tuono rabbioso |
Un chambard plus méchant que le plus mauvais temps | Un rumore più malvagio del peggior temporale |
Assourdit et déchire les tympans, | Ci assorda i timpani, ci fa male |
On dirait un vieil ours en colère. | Lo si direbbe un orso furioso. |
| |
En maudissant le nom des cinglés assassins, | Maledicendo i nomi dei folli assassini |
On rêva de lieux sûrs sous nos traversins | Sogniamo luoghi sicuri sotto ai nostri cuscini |
Et le destin fasse le reste ! | E il destino faccia il resto! |
Vous qui lancez des bombes et brisez les maisons, | Voi che gettate le bombe di un orrore osceno |
Déversez donc chez vous votre propre poison, | Versatelo a casa vostra questo sporco veleno |
Gardez pour vous votre peste ! | Tentevela per voi la vostra peste! |
| |
Quand la guerre ira se faire entendre ailleurs, | Quando la guerra andrà a farsi sentire altrove |
La vie ayant enfin surmonté ses douleurs | La vita saprà dimenticare il suo dolore |
Et redessiné tout son visage, | Ritrovando così il suo coraggio |
Revenue dans ses foyers faire sécher son pays, | Di ritorno nei campi, nelle nostre cascine |
Laissera derrière elle toutes ces intempéries | Lasciando dietro di sé tutte queste rovine |
Et refera son paysage. | Per ricostruire il suo paesaggio. |
| |
À partir de ce jour, tout ira beaucoup mieux, | A partir da quel giorno, tutto sarà migliore |
On consacrera son temps à rebâtir nos lieux, | Dedicheremo il tempo a ricostruir con amore |
À remettre sur pieds nos maisons, | A ritirare su tutti i nostri ponti |
À refaire nos écoles, à resemer nos champs | A rifare le scuole, riseminare i campi |
À chanter en chœur le plus beau de nos chants | A cantare in coro i nostri più bei canti |
Et colorer nos beaux horizons. | E colorare i begli orizzonti |
| |
L’ennemi hagard, égaré dans son enfer, | Il nemico smarrito, perduto nel suo inferno |
À court de conscrits et de bouts de fer, | A corto di coscritti e di pezzi di ferro |
Rentrera penaud en ses terres. | Rientrerà senza gloria nelle sue terre |
Il s’ira réfugier dans les pays lointains | Andrà a rifugiarsi in paesi remoti |
Dans les espaces vides de ses confins | nei lontani confini, negli spazi ancor vuoti |
Où il entretient la misère. | dove mantiene la miseria. |
| |
Et notre complainte aille tambour battant, | E che il nostro lamento vada per tutta la terra |
Dire au monde notre paix, lui parler de la guerre | A dire la pace, a parlar della guerra |
À laquelle on a tenu tête ensemble, | a cui abbiamo saputo tener testa |
Conter comme les foudres de l’assassin | E racconteremo a tutti la nostra storia |
Au cœur de la mémoire, vont laisser le dessin | Del segno lasciato nella nostra memoria |
D’une sainte horreur qui lui ressemble. | dal sacro orrore della tempesta |