Mòrti in goæra
Andrea BrignoleOriginale | Traduzione in lingua italiana |
MÒRTI IN GOÆRA | MORTI IN GUERRA |
Cómme béstie amasæ into liàmme tagiæ da-e làmme rozigiæ da-a fàmme strinæ da-e sciàmme scciupæ inte bónbe a vòtte no gh’émmo mànco de tónbe manimàn voiâtri no ghe pensæ ma sémmo pûa inte l’âia che respiæ | Come bestie ammazzate nel letame tagliati dalle lame rosicchiati dalla fame bruciati dalle fiamme scoppiati nelle bombe a volte non abbiamo neanche tombe voi magari non ci pensate ma siamo polvere nell’aria che respirate |
Da sôli ò in conpagnîa fòrti inte ’n’idêa ò giasciæ da-a poîa fermæ da-o cióngio adentæ da-o cotéllo sémmo cómme bæ sponciæ a-o maxéllo càrne stragiâ éuggi strasæ e tùtti fìggi de ’na moæ | Da soli o in compagnia forti in un’idea o masticati dalla paura fermati dal piombo addentati dal coltello siamo come pecore spinte al macello carne sparsa occhi stracciati e tutti figli di una madre |
Masacræ in sce l’artâ da Stöia eröi do sàngoe sénsa memöia sémmo partîi pe no tornâ sémmo partîi pe fâse amasâ sémmo negæ ò restæ apéixi sémmo quélli che pe moî gh’é vosciûo di méixi | Massacrati sull’altare della Storia eroi del sangue senza memoria siamo partiti per non ritornare siamo partiti per farci ammazzare siamo annegati o rimasti appesi siamo quelli che per morire ci hanno messo dei mesi |
E pe aregordâ quésti torménti n’àn scrîto i nómmi in scî monuménti ma òua a génte che a ne pàssa vixìn a gh’à sénpre a tésta into telefonìn. E se a coscénsa da génte a tâxe quésto pövio móndo o no gh’aviâ mâi pâxe | E per ricordare questi tormenti ci hanno scritto i nomi sui monumenti ma ora la gente che ci passa vicino ha sempre la testa nel telefonino e se la coscienza della gente tace questo povero mondo non avrà mai pace |
Sémmo quélla rispòsta ch’a xêua sénpre into o vénto sémmo o sciòu inta trónba ch’a ne séunna o Scilénçio sémmo l’ötûnno pe-e féugge in scê l’èrbo sémmo quélli che da vîvi àn za vìsto l’infèrno sémmo fiôri de càrne marçîi inta tæra sémmo vêgi e sémmo zoêni sémmo i mòrti in goæra | Siamo quella risposta che vola sempre nel vento siamo il fiato nella tromba che ci suona il Silenzio siamo l’autunno per le foglie sull’albero siamo quelli che da vivi hanno già visto l’inferno siamo fiori di carne marciti nella terra siamo vecchi e siamo giovani siamo i morti in guerra |
A nòstra vôxe picìnn-a a tâxe ma de vòtte a no ve làscia in pâxe e a brûxe into cheu de voiâtri vîvi cómme brâxe | La nostra piccola voce tace ma a volte non vi lascia in pace e brucia nel cuore di voialtri vivi come brace |
Manimàn o dêv’êse in fêugo de quélli che dûan pöco perché quæxi tùtti i giórni in sce sta tæra gh’é ’n’âtra goæra | Ma deve essere un fuoco che dura poco perché quasi tutti i giorni su questa terra c’è un’altra guerra |