La croix, l'étoile et le croissant
Frida BoccaraTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... | |
LA CROIX, L'ÉTOILE ET LE CROISSANT | La croce, la stella e la mezzaluna |
Aux clochers de Jérusalem | Sui campanili di Gerusalemme |
Je voudrais voir en même temps | Vorrei vedere, al tempo stesso, |
Briller à l'aurore prochaine | Brillare alla prossima aurora |
La croix, l'étoile et le croissant. | La croce, la stella e la mezzaluna. |
Aux campaniles de Sardaigne, | Sui campanili [1] di Sardegna, |
Aux mosquées de l'Afghanistan, | Sulle moschee dell’Afghanistan, |
Je voudrais tant un jour que règnent | Vorrei tanto regnassero un giorno |
La croix, l'étoile et le croissant. | La croce, la stella e la mezzaluna. |
Le coeur des hommes est fait pour danser | Il cuore degli uomini è fatto per danzare |
Sur des manèges de colombes, | Su giostre di colombe, |
Sur des collines d'oliviers. | Su colline di oliveti. |
Il y a aux rives anciennes | Ci son sulle antiche rive |
Beaucoup d'amour et trop de sang, | Tanto amore e troppo sangue, |
Où sont-ils donc tous ceux qui aiment | Ma dove sono tutti coloro che amano |
La croix, l'étoile et le croissant ? | La croce, la stella e la mezzaluna? |
Ils ont pris des sentiers de haine, | Hanno imboccato sentieri d’odio, |
Dieu sait pourquoi ils ont voulu | Dio sa perché hanno voluto |
Aller jusqu'au bout de leurs peines, | Salir fino in cima alle loro pene, |
Bientôt ils ne le voudront plus | Presto non lo vorranno più. |
Le coeur des hommes est plein de danger | Il cuore degli uomini è pieno di pericolo, |
Ils s'offrent au jour mais il y pousse | Si offrono alla luce, ma ci cresce sopra |
Toute fleur que l'on a semée. | Ogni fuore che è stato seminato. |
Aux clochers de Jérusalem | Sui campanili di Gerusalemme |
Je voudrais voir en même temps | Vorrei vedere, al tempo stesso, |
Tous ceux qui portent au fond d'eux-mêmes | Tutti coloro che si portan dentro |
La croix, l'étoile et le croissant | La croce, la stella e la mezzaluna, |
Et ceux qui n'ont jamais eu même | E anche chi non ha mai neanche avuto |
De croix, d'étoile ou de croissant. | Una croce, una stella o una mezzaluna. |
[1] Nella canzone viene fatta distinzione tra il termine normale francese per "campanile, torre campanaria", clocher, e campanile, italianismo che si usa soltanto in riferimento ai campanili italiani. |