Originale | Versione italiana di Simone Viburni ("Geordie 78") [2009] |
GEORGES BRASSENS: SALE PETIT BONHOMME | Quello stronzo d'ometto |
| |
Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes, | Quello stronzo d'ometto non aveva più ali, |
Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle, | Un occhio bendato, e come i grandi ufficiali |
Arborait les sombres habits | Sfoggiava un bel vestito scuro. |
Dès qu'il avait connu le krach, la banqueroute | Informato del crack, del fallimento |
De nos affaires de cœur, il s'était mis en route | Dei nostri affari di cuore, ci mise un momento, |
Pour recouvrer tout son fourbi. | Prese le sue cose e se ne andò. |
| |
Pas plus tôt descendu de sa noire calèche, | Non appena sceso dal suo nero calesse, |
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèches | Disse: “Son qui a riprendere queste mie frecce |
Maintenant pour vous superflu's. " | Che, tanto, a voi non servon più.” |
Sans une ombre de peine ou de mélancolie, | Senza un'ombra di pena o di malinconia |
On l'a vu remballer la vaine panoplie | Rimpacchettò di corsa la vana panoplìa |
Des amoureux qui ne jouent plus. | D'amori che non giocan più. |
| |
Avisant, oublié', la pauvre marguerite | Abbandonata vide la triste margherita |
Qu'on avait effeuillé', jadis, selon le rite, | Che un tempo si sfogliava, cosa consueta, |
Quand on s'aimait un peu, beaucoup, | Perché si amava un po' di più. |
L'un après l'autre, en place, il remit les pétales; | Petalo a petalo, la ricompose in fretta, |
La veille encore, on aurait crié au scandale, | Che, solo ieri, avremmo giurato vendetta, |
On lui aurait tordu le cou. | A calci in culo preso su. |
| |
Il brûla nos trophé's, il brûla nos reliques, | Così bruciò i trofei e le nostre reliquie, |
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques, | Promesse, ritratti, lettere idialliache, |
Bien belle fut la part du feu. | Il fuoco ebbe un gran da far. |
Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme, | Io restavo in silenzio, il cuore di ghiaccio, |
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes | Non si scompose quando, come uno straccio, |
Une boucle de vos cheveux. | Vide i capelli tuoi bruciar. |
| |
Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase, | Per fare infin di noi due tabule rase, |
Il effaça du mur l'indélébile phrase : | Dal muro cancellò l'indelebile frase: |
"Paul est épris de Virginie. " | “Paolo è cotto di Virginia”. |
De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline, | Di Virginia, Ortensia, era forse Carolina, |
J'oubli' presque toujours le nom de l'héroïne | Dimentico quasi sempre il nome dell'eroina |
Quand la comédie est finie. | Quando la commedia va a finir. |
| |
"Faut voir à pas confondre amour et bagatelle, | “Badate a non confondere amore e bagattella, |
A pas trop mélanger la rose et l'immortelle, | Al sempreverde mischiare la rosa più bella.”, |
Qu'il nous a dit en se sauvant, | Questo ci disse e se ne andò. |
A pas traiter comme une affaire capitale | “Non trattate come fosse un affare capitale |
Une petite fantaisie sentimentale | La più piccola fantasia sentimentale, |
Plus de crédit dorénavant. " | Ché credito più non farò.” |
| |
Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique. | Amore, questo lamento non è poi fatale, |
Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique, | Il motivo per cui sa di sentimentale |
Sont les moins nobles des raisons, | È la meno nobile delle ragioni. |
Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoire | Non ho rivangato questa triste storia, |
Si, pour renouveler un peu mon répertoire | Non cerco allori o facile gloria: |
Je n'avais besoin de chansons. | Ma ho pur bisogno di canzoni. |